"на интернете"

User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

helg wrote:Сеть (Net) - это, скорее, поверхность. Однако, "попался В сеть" и "поймал НА крючок".
--
Олег


слово "однако" - это просто нежелание признать что сеть - не поверхность. вы сами привели подтверждение, но списали его на исключение.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

FinalCut wrote: Вы вообще представляете, как рыболовной сетью ловят? На поверхность кладут? :lol:


helg на рыбалку не берем :lol:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Наплевать можно как на, так и в.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

vm__ wrote:
samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил на что-то" или "вступил/вляпался в что-то" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

:great:
The worse the better
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

vm__ wrote:
samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил на что-то" или "вступил/вляпался в что-то" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Не "в", а "во".
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

Polar Cossack wrote:Наплевать можно как на, так и в.


Для тех, кому русский язык не родной, можно и наплевать...
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..

Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.

Пример: несколько фраз с немецкого навскидку:
- коррект: я еду на машине
- дословн: я еду с машиной'

- коррект: принести письмо на почту
- дословн: принести письмо к почте

- коррект: вход за деньги
- дословн: вход с деньгами
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

ESN wrote:
samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..

Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.


А кто говорил о дословных переводах? :pain1:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
xo3run
Уже с Приветом
Posts: 153
Joined: 09 Sep 2005 17:08
Location: Киев - New York

Post by xo3run »

Разговор на Брайтоне:
-Мойша, ты не знаешь как по-английски будет "за"
-А тебе зачем?
-Да хотел поговорить с тем мужиком за его машину
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

samevin wrote:
ESN wrote:
samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..

Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.


А кто говорил о дословных переводах? :pain1:

Говорили о том, пришло ли "на интернете" от английского "on the Internet". Т.е. о кальках.
Имхо таково, что калькой "on the Internet" будет именно "на интернете".
А "в Интернете" - это правил´ный перевод на русский.
User avatar
Ruger
Уже с Приветом
Posts: 7695
Joined: 20 Nov 2005 23:50
Location: USA, Чикагщина

Post by Ruger »

А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Ruger wrote:А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Polar Cossack wrote:
Ruger wrote:А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.

А страницу открываем.
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

Polar Cossack wrote:
Ruger wrote:А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.


Если информация находится на конкретном сайте - то говорят "на сайте", а если в Интернете целиком, то "в Интернете"
User avatar
Ruger
Уже с Приветом
Posts: 7695
Joined: 20 Nov 2005 23:50
Location: USA, Чикагщина

Post by Ruger »

FinalCut wrote:
Polar Cossack wrote:
Ruger wrote:А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.


Если информация находится на конкретном сайте - то говорят "на сайте", а если в Интернете целиком, то "в Интернете"

Кто говорит? И почему "на сайте" но "в Интернете"?

Return to “Русский и другие языки”