samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932 Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA
Post
by samevin » 29 Nov 2007 19:04
helg wrote: Сеть (Net) - это, скорее, поверхность. Однако, "попался В сеть" и "поймал НА крючок". -- Олег
слово "однако" - это просто нежелание признать что сеть - не поверхность. вы сами привели подтверждение, но списали его на исключение.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
samevin
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932 Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA
Post
by samevin » 29 Nov 2007 19:04
FinalCut wrote: Вы вообще представляете, как рыболовной сетью ловят? На поверхность кладут?
helg на рыбалку не берем
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
samevin
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371 Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH
Post
by Polar Cossack » 29 Nov 2007 19:33
Наплевать можно как на, так и в.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Polar Cossack
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033 Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston
Post
by Volnushka » 30 Nov 2007 03:21
vm__ wrote: samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил
на что-то" или "вступил/вляпался
в что-то"
The worse the better
Volnushka
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412 Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon
Post
by Brazen » 04 Dec 2007 19:34
vm__ wrote: samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил
на что-то" или "вступил/вляпался
в что-то"
Не "в", а "во".
Brazen
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846 Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва
Post
by FinalCut » 04 Dec 2007 22:40
Polar Cossack wrote: Наплевать можно как на, так и в.
Для тех, кому русский язык не родной, можно и наплевать...
FinalCut
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321 Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
Post
by ESN » 05 Dec 2007 08:31
samevin wrote: ...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..
Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.
Пример: несколько фраз с немецкого навскидку:
- коррект:
я еду на машине
- дословн:
я еду с машиной '
- коррект:
принести письмо на почту
- дословн:
принести письмо к почте
- коррект:
вход за деньги
- дословн:
вход с деньгами
ESN
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932 Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA
Post
by samevin » 05 Dec 2007 14:23
ESN wrote: samevin wrote: ...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..
Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.
А кто говорил о дословных переводах?
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
samevin
xo3run
Уже с Приветом
Posts: 153 Joined: 09 Sep 2005 17:08
Location: Киев - New York
Post
by xo3run » 05 Dec 2007 19:55
Разговор на Брайтоне:
-Мойша, ты не знаешь как по-английски будет "за"
-А тебе зачем?
-Да хотел поговорить с тем мужиком за его машину
xo3run
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321 Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
Post
by ESN » 06 Dec 2007 07:40
samevin wrote: ESN wrote: samevin wrote: ...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..
Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.
А кто говорил о дословных переводах?
Говорили о том, пришло ли "на интернете" от английского "on the Internet". Т.е. о кальках.
Имхо таково, что калькой "on the Internet" будет именно "на интернете".
А "в Интернете" - это правил´ный перевод на русский.
ESN
Ruger
Уже с Приветом
Posts: 7695 Joined: 20 Nov 2005 23:50
Location: USA, Чикагщина
Post
by Ruger » 07 Dec 2007 05:38
А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Ruger
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371 Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH
Post
by Polar Cossack » 07 Dec 2007 06:14
Ruger wrote: А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Polar Cossack
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412 Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon
Post
by Brazen » 07 Dec 2007 08:03
Polar Cossack wrote: Ruger wrote: А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.
А страницу открываем.
Brazen
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846 Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва
Post
by FinalCut » 07 Dec 2007 15:09
Polar Cossack wrote: Ruger wrote: А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.
Если информация находится на конкретном сайте - то говорят "на сайте", а если в Интернете целиком, то "в Интернете"
FinalCut
Ruger
Уже с Приветом
Posts: 7695 Joined: 20 Nov 2005 23:50
Location: USA, Чикагщина
Post
by Ruger » 10 Dec 2007 02:58
FinalCut wrote: Polar Cossack wrote: Ruger wrote: А скажите вы заходите на веб страницу или в веб страницу?
Мы заходим на сайт.
Если информация находится на конкретном сайте - то говорят "на сайте", а если в Интернете целиком, то "в Интернете"
Кто говорит? И почему "на сайте" но "в Интернете"?
Ruger