Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5388
- Joined: 22 Sep 1999 09:01
- Location: USA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Есть немецкий фильм, называется, что-то типа "Сталинград - взгляд с другой стороны" Есть на ёутубе, с субтитрами. Хроника и интервью с немцами, вернувшимися из плена, снят видимо в 90, т к старички ещё не вполне дряхлые. И начнается он так бодренько, как они рассказывают, как наступали, как убивали, всё, что шевелится, без различия пола и возраста. И как потом попали в ад. Какие русские не совсем даже и люди, в одной гимнастёрке, в -40, в рукопашную, появлялись в дымке мороза и исчезали туда же. Какой ужас, они там, бедные, пережили. Рассказали про товарища, которого ещё в начале декабря выкрали, языка взяли, и перевезли не другой берег Волги. Интервью у него взять нельзя, он умер пару лет назад (видимо, то, что его выкрали - было наибольшей удачей в его жизни). Но вот он рассказывал, как ужасно с ним обращались, на том берегу - там была женщина, которая его допрашивала, и она, представляете, била его по лицу! По лицу! Представляете, какие они ужасные, эти русские! (Мы то знаем, что делали в подобных ситуациях с красноармейцами, но ведь весь "цивилизованный мир" не знает...). Ну и к концу фильма прямо физически ощущаешь, как зритель должен жалеть этих несчастных немцев, побывавших в аду на земле. И как относится к русским. (естественно там русские - не советски солдаты).
А по поводу "мальчка". Не такой уж он и мальчик, должен понимать, какую смысловую нагрузку несут слова "так называемый". Немецкого не знаю, но, зная, что в английском слова "so called" несут ровно такую же смысловую нагрузку, то может и не зря именно так (если это был переведённый с немецкого текст) перевели.
А по поводу "мальчка". Не такой уж он и мальчик, должен понимать, какую смысловую нагрузку несут слова "так называемый". Немецкого не знаю, но, зная, что в английском слова "so called" несут ровно такую же смысловую нагрузку, то может и не зря именно так (если это был переведённый с немецкого текст) перевели.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
У наших выступающих тексты наверняка проверяли сто раз, в том числе- и русский человек, который должен понимать эти "так называемый", "котел", "невинной убиенный" и прочее. Вот с него и спрос. А 16 лет- это мальчик, который мог и не почувствовать натяжки. К тому же, повторю, текст его проверяли много раз.
Одно смущает- он стал откровенно врать насчет того, что урезали выступление потому, что он для переводчиков говорил медленно. Ничего не медленно- обычная беглая речь без пауз и с обычной скоростью говорящего.
Тем не менее, вины его я не вижу, а уж тем более- оснований для гнобления гимназии и учителей.
Одно смущает- он стал откровенно врать насчет того, что урезали выступление потому, что он для переводчиков говорил медленно. Ничего не медленно- обычная беглая речь без пауз и с обычной скоростью говорящего.
Тем не менее, вины его я не вижу, а уж тем более- оснований для гнобления гимназии и учителей.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20329
- Joined: 01 Dec 2003 23:16
- Location: Russia->USA
- Has thanked: 1 time
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
вообще-то 2 смысла:Tanya2 wrote: 22 Nov 2017 16:39 А по поводу "мальчка". Не такой уж он и мальчик, должен понимать, какую смысловую нагрузку несут слова "так называемый". Немецкого не знаю, но, зная, что в английском слова "so called" несут ровно такую же смысловую нагрузку, то может и не зря именно так (если это был переведённый с немецкого текст) перевели.
а в чём смысл ему "пренебрегать" котлом то? типа так себе котёл - всего 91 тыс. пленной немчуры, а вот Киевский 655 тыс. красноармейцев - это тру котёл... или как Вы себе его логику представляете?Значение[править]
1. имеющий, носящий звание ◆ Предполагают, что в какие-то чрезвычайно отдалённые времена существовал один-единственный индоевропейский язык, так называемый индоевропейский праязык, из которого будто бы развились все исторически засвидетельствованные индоевропейские языки. Н. С. Трубецкой, «Мысли об индоевропейской проблеме», 1938 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Сейчас пристальное внимание привлекают так называемые транс-жиры. А. Марголина, «Что такое транс-жиры и надо ли их бояться?» // «Наука и жизнь» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
2.пренебр. употребляется для выражения иронического или презрительного отношения к кому-либо или к чему-либо, имеющему какое-нибудь название, прозвище ◆ Во-первых, откуда мог так называемый «скотина Игнатов» знать об этом деле?
Говори что думаешь, думай что говоришь!
Маразм крепчал и скрепы гнулись
Маразм крепчал и скрепы гнулись
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Да "ньюанс" этого so called не в пренебрежении. Кто-то другой- НЕ русский человек может сказать "так называемый Сталинградский котел", а для русского это Сталинградская битва. Это выражение "заграничного" историка. Оборот " я был огорчён" в этом контексте русский тоже никогда не применит- это калька. Выражение "невинно погибший" несет очень сильную смысловую нагрузку и не может быть применена в отношении фашистов. Не может быть применена РУССКИМ, но вполне- НЕ русским человеком. Ну и еще пара деталей, которые говорят о том, что текст писался на основании НЕ русского текста. Про тяжелые условия плена" писал немец- гарантирую.
Проверяющий с нашей стороны должен был это почувствовать.
Проверяющий с нашей стороны должен был это почувствовать.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5388
- Joined: 22 Sep 1999 09:01
- Location: USA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
На самом деле не только пренебрежение - и не столько, хоть что там в википидии напишут, так говорят, когда значение чего-то хотят принизит, показать, что или не совсем правда, или не стоит того значения, которое ему придают. И в русском и в английском языках несёт отрицательную коннотацию. Т е - Сталинградская битва - ето величайшая битва в истории, после которой произошёл коренной перелом в Войне, упроченый через пол года Курской битвой. А "так называемый "Сталинградский котёл" "- это место, где замучили невинных немецких солдат.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:11 Да "ньюанс" этого со цаллед не в пренебрежении. Кто-то другой- НЕ русский человек может сказать "так называемый Сталинградский котел", а для русского это Сталинградская битва. Это выражение "заграничного" историка. Оборот " я был огорчён" в этом контексте русский тоже никогда не применит- это калька. Выражение "невинно погибший" несет очень сильную смысловую нагрузку и не может быть применена в отношении фашистов. Не может быть применена РУССКИМ, но вполне- НЕ русским человеком. Ну и еще пара деталей, которые говорят о том, что текст писался на основании НЕ русского текста. Про тяжелые условия плена" писал немец- гарантирую.
Проверяющий с нашей стороны должен был это почувствовать.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9275
- Joined: 14 Dec 2001 10:01
- Location: Российская Федерация
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Котел по-немецки дословно звучит как kessel (гугл так говорит), но вряд ли он несет тот же смысл, что для нас Сталинградский котел. Поэтому вполне уместно сказать "так называемый", чтобы слушатели не принимали дословно.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:11 Да "ньюанс" этого so called не в пренебрежении. Кто-то другой- НЕ русский человек может сказать "так называемый Сталинградский котел", а для русского это Сталинградская битва. Это выражение "заграничного" историка.
Сталинградская битва включает в себя бои в городе и Сталинградский котел (как финальную часть), если на то пошло.
Миру мир
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9275
- Joined: 14 Dec 2001 10:01
- Location: Российская Федерация
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Кто каялся то и извинился? Расскажите нам Фрукт. Я что-то такого не припомню. Там выше уже и Кремль в извиняющихся приписали. У вас есть цитаты, факты? Я и у парня извинений не вижу.Frukt wrote: 22 Nov 2017 16:17 Все что вы описали конечно так. И много раз уже каялись, извинялись. В ответ сносят памятники войнам красной армии. Но никто этот вопрос не затронул.
Садомазахизм 90х вот что это. Видимо мало наизвинялись . Не нацеловались, надо еще. А в ответ только плевки.
Памятники сносят в "дружбанских" республиках Варшавского договора (Про преступления которых в советское время помалкивали). И вопросы эти постоянно поднимаются. Толку то. А говно тронешь сам измажешься.
Немчура памятники и кладбища хранит и ухаживает за ними.
Миру мир
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Я считаю, что для человека, не родившегося в России, это so called просто поясняет почему тут название города, почему это сражение так назвали. Для россиянина такие пояснения не нужны. Потому утверждаю, что написано это немцем , ну или любым другим иностранцем. Немцем, скорее всего. Выражение "котел"- оттуда же.
Причем, он два раза упомянул: один раз "сталинградская битва", второй- "так называемый сталинградский котел". То есть, соединены фразы из разных языков. То есть, стилистика.
Причем, он два раза упомянул: один раз "сталинградская битва", второй- "так называемый сталинградский котел". То есть, соединены фразы из разных языков. То есть, стилистика.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Он не каялся и не извинялся.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9275
- Joined: 14 Dec 2001 10:01
- Location: Российская Федерация
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Так в бундестаге россияне сидят? Чего же они за санкции голосуют.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:35 Я считаю, что для человека, не родившегося в России, это so called просто поясняет почему тут название города, почему это сражение так назвали. Для россиянина такие пояснения не нужны.
Миру мир
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Я точно не знаю, но есть же военный термин типа такого. Я в немецком ничего не знаю. Просто для РУССКОГО языка, на котором произносил русский мальчик речь, НЕ характерно это слово в отношении сражений ВОВ. Сейчас- да, тогда- нет.adb wrote: 22 Nov 2017 17:25Котел по-немецки дословно звучит как kessel (гугл так говорит), но вряд ли он несет тот же смысл, что для нас Сталинградский котел. Поэтому вполне уместно сказать "так называемый", чтобы слушатели не принимали дословно.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:11 Да "ньюанс" этого so called не в пренебрежении. Кто-то другой- НЕ русский человек может сказать "так называемый Сталинградский котел", а для русского это Сталинградская битва. Это выражение "заграничного" историка.
Сталинградская битва включает в себя бои в городе и Сталинградский котел (как финальную часть), если на то пошло.
В целом, понимая, что мальчик не учел эти детали (он их НЕ ЗНАЛ!), речь носит пацифистский положительный характер, никак не умаляет памяти. Учтите, что он выступал в рамках этого проекта- примирение над могилами. Послушать бы доклады других участников, включая немецкую сторону.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Та ну елки- не могу объяснить)))adb wrote: 22 Nov 2017 17:38Так в бундестаге россияне сидят? Чего же они за санкции голосуют.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:35 Я считаю, что для человека, не родившегося в России, это so called просто поясняет почему тут название города, почему это сражение так назвали. Для россиянина такие пояснения не нужны.
Если я говорю речь в том же Конгрессе американцам, то я все равно буду русской с русской речью и русской стилистикой. При чем тут кто сидит в Бундестаге! Парень -то наш"! ДЛЯ НЕГО эта битва не может быть "Так наз сталинградским котлом". Так русский не скажет! Неважно перед кем он выступает.
Вот в чем прокол Коли.
Ну и врет он- а вот это уже очень некрасиво.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9275
- Joined: 14 Dec 2001 10:01
- Location: Российская Федерация
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Котел и есть военный термин. По-крайней мере в учебниках употребляли именно котел. Вопрос знает ли этот термин переводчик и правильно ли он переведет. И как сказать по-русски, чтобы переводчик правильно перевел.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:44 Я точно не знаю, но есть же военный термин типа такого. Я в немецком ничего не знаю. Просто для РУССКОГО языка, на котором произносил русский мальчик речь, НЕ характерно это слово в отношении сражений ВОВ. Сейчас- да, тогда- нет.
В целом, понимая, что мальчик не учел эти детали (он их НЕ ЗНАЛ!), речь носит пацифистский положительный характер, никак не умаляет памяти. Учтите, что он выступал в рамках этого проекта- примирение над могилами. Послушать бы доклады других участников, включая немецкую сторону.
Можно, конечно, сказать нейтрально "окружение под Сталинградом". Но оно не передает весь смысл (ад для тех кто внутри, в кипящем котле).
Миру мир
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5388
- Joined: 22 Sep 1999 09:01
- Location: USA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Даже просто "Сталинградский котёл" лучше, чем "так называемый Сталинградский котёл". Для советского человека, в смысле - там не только русские воевали, и для сегодняшнего русскоговорящего человека.adb wrote: 22 Nov 2017 17:54Котел и есть военный термин. По-крайней мере в учебниках употребляли именно котел. Вопрос знает ли этот термин переводчик и правильно ли он переведет. И как сказать по-русски, чтобы переводчик правильно перевел.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:44 Я точно не знаю, но есть же военный термин типа такого. Я в немецком ничего не знаю. Просто для РУССКОГО языка, на котором произносил русский мальчик речь, НЕ характерно это слово в отношении сражений ВОВ. Сейчас- да, тогда- нет.
В целом, понимая, что мальчик не учел эти детали (он их НЕ ЗНАЛ!), речь носит пацифистский положительный характер, никак не умаляет памяти. Учтите, что он выступал в рамках этого проекта- примирение над могилами. Послушать бы доклады других участников, включая немецкую сторону.
Можно, конечно, сказать нейтрально "окружение под Сталинградом". Но оно не передает весь смысл (ад для тех кто внутри, в кипящем котле).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Re: Вот теперь действительно приехали. Выступление гимназистов из Уренгоя в Бундестаге.
Я хотела сказать, что не знаю, как это по-немецки и как это перевели сидящим в зале.adb wrote: 22 Nov 2017 17:54Котел и есть военный термин. По-крайней мере в учебниках употребляли именно котел. Вопрос знает ли этот термин переводчик и правильно ли он переведет. И как сказать по-русски, чтобы переводчик правильно перевел.Doll wrote: 22 Nov 2017 17:44 Я точно не знаю, но есть же военный термин типа такого. Я в немецком ничего не знаю. Просто для РУССКОГО языка, на котором произносил русский мальчик речь, НЕ характерно это слово в отношении сражений ВОВ. Сейчас- да, тогда- нет.
В целом, понимая, что мальчик не учел эти детали (он их НЕ ЗНАЛ!), речь носит пацифистский положительный характер, никак не умаляет памяти. Учтите, что он выступал в рамках этого проекта- примирение над могилами. Послушать бы доклады других участников, включая немецкую сторону.
Можно, конечно, сказать нейтрально "окружение под Сталинградом". Но оно не передает весь смысл (ад для тех кто внутри, в кипящем котле).
Не думаю, что заботились о переводчике- есть слово "битва". Кстати, в той же Вики. Любой бы немец понял, но не в этом дело: фраза написана не русским человеком, а потому резануло.