cheеrleaders ?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Re: cheеrleaders ?

Post by Акула-Каракула »

Madam wrote:Тут надо бы еще учесть и коннотацию, что туда выбирают девушек покрасивше :) и быть "чеерлидером" типа еще и как бы конкурс красоты выиграть. "I was a cheerleader" - означает, что она была и стройненькой и симпатичной когда-то.


Хе-хе - Джорж W Bush, между прочим, был cheerleader в колледже - а он как-то на конкурс красоты не тянет... :mrgreen: Просто Вы думаете, в основном, о high school cheerleaders, а есть ещё college cheerleaders, там male cheerleaders полным полно (на них девушки карабкаются и они их всячески подбрасывают :mrgreen: ).

А относительно перевода - точного короткого эквивалента нет, но я видела, что "команда поддержки" используется в российских СМИ для этого - помните был фильм, где high school cheerleaders грабили магазин в масках - так когда он шел в России я специально посмотрела, что они пишут - всюду была "команда поддержки". Но не удивлюсь, если где-нибудь "чиир-лидер" увижу. :mrgreen: Во, нашла ссылку на другой, но подобный фильм:

http://dvgroup.narod.ru/b/bring/bring.htm

А вот ссылки про комедию с ограблением - там и так (команда поддержки), и так (чирлидеры! :mrgreen: ) их называют:
http://nescafe.afisha.ru/movie-review?id=352638
http://dvgroup.narod.ru/s/sugarspice/sugarspice.htm
Кстати, заметьте как по-разному переведено название одного и того же фильма - в одном случае -дословно, но не совсем правильно; в другом случае - не дословно, но более корректно.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: cheеrleaders ?

Post by Madam »

Акула-Каракула wrote:
Madam wrote:Тут надо бы еще учесть и коннотацию, что туда выбирают девушек покрасивше :) и быть "чеерлидером" типа еще и как бы конкурс красоты выиграть. "I was a cheerleader" - означает, что она была и стройненькой и симпатичной когда-то.


Хе-хе - Джорж W Bush, между прочим, был cheerleader в колледже - а он как-то на конкурс красоты не тянет... :mrgreen: Просто Вы думаете, в основном, о high school cheerleaders, а есть ещё college cheerleaders, там male cheerleaders полным полно (на них девушки карабкаются и они их всячески подбрасывают :mrgreen: ).

А относительно перевода - точного короткого эквивалента нет, но я видела, что "команда поддержки" используется в российских СМИ для этого - помните был фильм, где high school cheerleaders грабили магазин в масках - так когда он шел в России я специально посмотрела, что они пишут - всюду была "команда поддержки". Но не удивлюсь, если где-нибудь "чиир-лидер" увижу. :mrgreen: Во, нашла ссылку на другой, но подобный фильм:

http://dvgroup.narod.ru/b/bring/bring.htm

А вот ссылки про комедию с ограблением - там и так (команда поддержки), и так (чирлидеры! :mrgreen: ) их называют:
http://nescafe.afisha.ru/movie-review?id=352638
http://dvgroup.narod.ru/s/sugarspice/sugarspice.htm
Кстати, заметьте как по-разному переведено название одного и того же фильма - в одном случае -дословно, но не совсем правильно; в другом случае - не дословно, но более корректно.

ну надо же, про Буша-то я и не подумала :roll:
Да, наверно, команда поддержки ( спортсменов) - как еще лучше придумать.??.

Return to “Английский язык”