Ненавистные слова, уродующие язык
-
- Новичок
- Posts: 78
- Joined: 23 Jun 2003 20:57
Redneck
"Слово "трафик" было в русском языке ещё полтора десятилетия назад."
Да именно тогда(даже немного) раньше оно стало всё шире использоваться в русском языке. Хотя первые его использования относятся я думаю к 70-м годам. Тогда оно впервые появилось в переводной технической литературе по сетям.
Но слово Адаптивность было в русском языке я даже затрудняюсь сказать с каких времен. В 50-х уже точно во всю использовалось.
"Я оставляю за собой право говорить на том русском языке, который был тогда, когда я оттуда уехал."
Ваше право. Но ненападайте на других, чей словарный запас русского языка,
как бы так помягче сказать, адекватен его возрасту и его современному состоянию.
Кстати Вы понимаете значение фразы "Мочить в сортире"?
"Слово "трафик" было в русском языке ещё полтора десятилетия назад."
Да именно тогда(даже немного) раньше оно стало всё шире использоваться в русском языке. Хотя первые его использования относятся я думаю к 70-м годам. Тогда оно впервые появилось в переводной технической литературе по сетям.
Но слово Адаптивность было в русском языке я даже затрудняюсь сказать с каких времен. В 50-х уже точно во всю использовалось.
"Я оставляю за собой право говорить на том русском языке, который был тогда, когда я оттуда уехал."
Ваше право. Но ненападайте на других, чей словарный запас русского языка,
как бы так помягче сказать, адекватен его возрасту и его современному состоянию.
Кстати Вы понимаете значение фразы "Мочить в сортире"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
Brazen wrote:Акула-Каракула wrote:Относительно гёрлфренды - моя версия: В до-перестроечное время такого понятия, практически не было...
Все было. И тогда, и ранее. И у княгинь были фавориты, а у князей фаворитки. А чем вам подружка не нравится? "Друг" - существительное мужского рода, "он мой друг", "она мой друг". Не нравится? Тогда пусть будет подруга тоже. Гёрлфренд это "подружка", а бойфренд это "дружок". Вот так, милый мой дружочек, вооот так...
P.S. Предлагаю пользоваться словом drug в общении с американцами: he is my drug, надо же не только импортировать, но и экспортировать. Какой смысл говорить на правильном русском языке в Америке, если это происходит в узком кругу? Пора начинать эспансию... эта, расширение сферы влияния русского языка. А если кому непонятно, пусть пересмотрят Clockwork Orange.
Насчет "ложить": http://www.gramma.ru/1.php?ir=9&ip=0&id=32 "Нет такого слова в русском языке, милочка!"
да. а фаворит - исконно русское слово
How are you doing?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
ssvetik wrote:а мне вот интересно.... а надо всем объяснять всегда кто рядом со мной? по-моему люди имеа используют чаще всего, а если кому-то надо подробности, можно отдельно сказать - "мы встречаемся". а если совсем лезут в душу, а вы не против поболтать - "да, иногда мы завтракаем вместе".
А можно и более откровенно -- "мы иногда трахаемся."
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
Redneck wrote:alex_petit wrote:PR - аббревиатура от Public relations.
A RSVP -- аббревиатура от французского "Respondez s'il vous plait". Давайте тогда сделаем слово "арэсвипировать"? Ведь точного синонима этому понятия в русском языке вроде нет?alex_petit wrote:Креатив - от английского. Наиболее подходящий перевод сложно дать.
В английском языке слова "креатив" вообще нет. Есть "creativity." Произносится, кстати, совсем не так, как по русски. Происхождение слова -- латинское.
есть слово to create, creative(adjective). - 1.Having the ability or power to create
2.Having the power to bring into being
вперед учить английский.
короче - творите, создавайте!!!
How are you doing?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
Масяня wrote:Redneck wrote:Я оставляю за собой право говорить на том русском языке, который был тогда, когда я оттуда уехал.
Профессиональный уровень у вас тоже с тех пор не изменился?
Нет, изменился, конечно. Там я был всего только студентом-второкурсником.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Новичок
- Posts: 78
- Joined: 23 Jun 2003 20:57
ssvetik wrote:Redneck wrote:alex_petit wrote:ПР - аббревиатура от Публиц релатионс.
Креатив - от английского. Наиболее подходящий перевод сложно дать.
Шедевр .
И см. мой топик выше
Чем отличается креатив от творчества?
происхождением слова. а так, по-моему, одно и то же...
Перевод, как часто бывает, сильно зависит от контекста.
А чем отличается слово "кино" от "синема"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
Redneck wrote:Масяня wrote:Redneck wrote:Я оставляю за собой право говорить на том русском языке, который был тогда, когда я оттуда уехал.
Профессиональный уровень у вас тоже с тех пор не изменился?
Нет, изменился, конечно. Там я был всего только студентом-второкурсником.
Ну и язык растет и меняется, точно так же, как и люди. Не хотите следить за изменениями - ваше дело. Но бойфренда хахалем я называть отказываюсь. На крайняк - хавером
А никто и не думал шуметь ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
ssvetik wrote:Redneck wrote:alex_petit wrote:PR - аббревиатура от Public relations.
A RSVP -- аббревиатура от французского "Respondez s'il vous plait". Давайте тогда сделаем слово "арэсвипировать"? Ведь точного синонима этому понятия в русском языке вроде нет?alex_petit wrote:Креатив - от английского. Наиболее подходящий перевод сложно дать.
В английском языке слова "креатив" вообще нет. Есть "creativity." Произносится, кстати, совсем не так, как по русски. Происхождение слова -- латинское.
есть слово to create, creative(adjective). - 1.Having the ability or power to create
2.Having the power to bring into being
вперед учить английский.
короче - творите, создавайте!!!
1) Существительного "a creative" в английском нет.
2) Считаете ли Вы, что строка Маяковского "Твори, выдумывай, пробуй!" сейчас устарела, потому что в ней используются исконно русские слова и прекрасно обходятся без креатива?
3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Новичок
- Posts: 78
- Joined: 23 Jun 2003 20:57
"есть слово to create, creative(adjective). - 1.Having the ability or power to create
2.Having the power to bring into being
вперед учить английский.
короче - творите, создавайте!!!"
Да знаем мы знаем как переводится английское слово to create, creative(adjective). Все-таки 10 классов закончили.
Речь шла о том, как правильно перевести "русское слово Креатив" ....гм тем русским, кто немного отстал от развития русского языка.
2.Having the power to bring into being
вперед учить английский.
короче - творите, создавайте!!!"
Да знаем мы знаем как переводится английское слово to create, creative(adjective). Все-таки 10 классов закончили.
Речь шла о том, как правильно перевести "русское слово Креатив" ....гм тем русским, кто немного отстал от развития русского языка.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
Redneck wrote:Слово "трафик" в язык вошло уже давно.
Возможно, оно и вошло куда-то. Туда же, куда и брандмауэр. Но частью литературного языка оно не было никогда. Traffic это поток машин, а traffic jam - затор, пробка.
Redneck wrote:Я оставляю за собой право говорить на том русском языке, который был тогда, когда я оттуда уехал.
Не падайте духом, поручик Голицын!
Redneck wrote:...вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах"
Странное у Вас понимание гомосексуальности.
ssvetik wrote:да. а фаворит - исконно русское слово
Оно же сермяжное, домотканое и кондовое.
Мне как и Реднеку, не нравятся многие дурацкие заимствования. Проблема в том, что наши множества ненавистных слов практически не пересекаются. Масяня с нами тоже пересекается мало. А ведь это всего три человека. Что делать со всей страной?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
Redneck wrote:ssvetik wrote:Redneck wrote:alex_petit wrote:PR - аббревиатура от Public relations.
A RSVP -- аббревиатура от французского "Respondez s'il vous plait". Давайте тогда сделаем слово "арэсвипировать"? Ведь точного синонима этому понятия в русском языке вроде нет?alex_petit wrote:Креатив - от английского. Наиболее подходящий перевод сложно дать.
В английском языке слова "креатив" вообще нет. Есть "creativity." Произносится, кстати, совсем не так, как по русски. Происхождение слова -- латинское.
есть слово to create, creative(adjective). - 1.Having the ability or power to create
2.Having the power to bring into being
вперед учить английский.
короче - творите, создавайте!!!
1) Существительного "a creative" в английском нет.
2) Считаете ли Вы, что строка Маяковского "Твори, выдумывай, пробуй!" сейчас устарела, потому что в ней используются исконно русские слова и прекрасно обходятся без креатива?
3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
где я сказала что это существительное??? какой частью речи слово creative стало при "переходе границы" не имеет никакого отношения к его изначальному значению.
при чем тут Маяковский???
гомосексуалист переводится не так
не передергивайте.
How are you doing?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
Redneck wrote:ssvetik wrote:а мне вот интересно.... а надо всем объяснять всегда кто рядом со мной? по-моему люди имеа используют чаще всего, а если кому-то надо подробности, можно отдельно сказать - "мы встречаемся". а если совсем лезут в душу, а вы не против поболтать - "да, иногда мы завтракаем вместе".
А можно и более откровенно -- "мы иногда трахаемся."
а это уже напрямую зависит от собеседников.....
How are you doing?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
alex_petit wrote:ssvetik wrote:"есть слово to create, creative(adjective). - 1.Having the ability or power to create
2.Having the power to bring into being
вперед учить английский.
короче - творите, создавайте!!!"
Да знаем мы знаем как переводится английское слово to create, creative(adjective). Все-таки 10 классов закончили.
Речь шла о том, как правильно перевести "русское слово Креатив" ....гм тем русским, кто немного отстал от развития русского языка.
думаю стоит посмотреть его английское значение
How are you doing?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 143
- Joined: 30 Sep 2003 17:08
- Location: MA
Brazen wrote:Redneck wrote:Слово "трафик" в язык вошло уже давно.
Возможно, оно и вошло куда-то. Туда же, куда и брандмауэр. Но частью литературного языка оно не было никогда. Traffic это поток машин, а traffic jam - затор, пробка.Redneck wrote:Я оставляю за собой право говорить на том русском языке, который был тогда, когда я оттуда уехал.
Не падайте духом, поручик Голицын!Redneck wrote:...вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах"
Странное у Вас понимание гомосексуальности.ssvetik wrote:да. а фаворит - исконно русское слово
Оно же сермяжное, домотканое и кондовое.
Мне как и Реднеку, не нравятся многие дурацкие заимствования. Проблема в том, что наши множества ненавистных слов практически не пересекаются. Масяня с нами тоже пересекается мало. А ведь это всего три человека. Что делать со всей страной?
не волнуйтесь. сто лет назад были те же проблемы. ну и живем сейчас с со станциями, гидравликой и прочими словами которые много кому не нравились 100 лет назад. Всякая кака неприжившись сама отвалится, а некоторые оставшиеся слова станут частью языка, и в школе будут изучаться в разделе "заимствованные слова". только раздел будет побольше, чем в наши школьные годы.
ЗЫ. компьютер тоже иностранное слово между прочим.
How are you doing?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
ssvetik wrote:Redneck wrote:
1) Существительного "a creative" в английском нет.
2) Считаете ли Вы, что строка Маяковского "Твори, выдумывай, пробуй!" сейчас устарела, потому что в ней используются исконно русские слова и прекрасно обходятся без креатива?
3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
где я сказала что это существительное??? какой частью речи слово creative стало при "переходе границы" не имеет никакого отношения к его изначальному значению.
Почему не имеет?
Мораль в том, что даже в английском слова, которое так бы и писалось "креатив" -- нет. Есть латинский корень creat и масса от него производных слов. "Шедевр" и "творчество" не переводятся как "креатив".
ssvetik wrote:при чем тут Маяковский???
Как это при чём? Это ведь его строка -- "Твори, выдумывай, пробуй." И, с Вашей точки зрения, эта строка сейчас звучит старомодно, поскольку никаким креативом там даже не пахнет.
ssvetik wrote:гомосексуалист переводится не так
не передергивайте.
Не так, говорите? А как? Мужелог? Вафлёр? Голубой?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
Redneck wrote:3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
Вы бы еще гетеросексуала попробовали перевести
А никто и не думал шуметь ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
Brazen wrote:Мне как и Реднеку, не нравятся многие дурацкие заимствования. Проблема в том, что наши множества ненавистных слов практически не пересекаются. Масяня с нами тоже пересекается мало. А ведь это всего три человека. Что делать со всей страной?
А если бы пересекалась? Вы бы меня за слово "бойфренд" за дверь выставили?
Из всех новоязных слов я в реальной жизни употребляю только "бойфренд" и "мыло".Ну и еще профессиональную терминологию. Мыло - только потому, что лень выговаривать "электронная почта".
А никто и не думал шуметь ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
Масяня wrote:Redneck wrote:3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
Вы бы еще гетеросексуала попробовали перевести
Может быть, баботрах? Или трахобаб?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
Redneck wrote:Масяня wrote:Redneck wrote:3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
Вы бы еще гетеросексуала попробовали перевести
Может быть, баботрах? Или трахобаб?
Трахаю, тибидохаю. Подпись: Старик Хоттабыч.
Не, я фигею. Из ваших переводов следует, что гомосексуалисты трахают только попу, а гетеросексуалисты - всю бабу целиком. Я таких позиций не знаю....
А никто и не думал шуметь ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Масяня wrote:Redneck wrote:А воздыхатель, секс-партнёр, любовник?
Скажите честно - у вас еще много вариантов в запасе?
"Привет, это мой секс-партнер Вася" - звучит, конечно, шикарно, ничего не скажешь. .
Нет, это вы скажите честно, как по-вашему люди на протяжении десятилетий в течение которых слово "boyfriend" было малоизвестно, выкручивались в такой ситуации? Или просто не представляли подругам своих спутников?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA
Масяня wrote:Redneck wrote:Масяня wrote:Redneck wrote:3) Я не выступаю за то, чтобы все заимствованные слова срочно переводились на русский (к примеру, вместо "гомосексуалиста" -- "попотырк" или "попотрах" ). Но я за то, чтобы там, где без ущерба для понимания годятся нормальные русские слова, не должно быть иноязычных неологизмов.
Вы бы еще гетеросексуала попробовали перевести
Может быть, баботрах? Или трахобаб?
Трахаю, тибидохаю. Подпись: Старик Хоттабыч.
Не, я фигею. Из ваших переводов следует, что гомосексуалисты трахают только попу, а гетеросексуалисты - всю бабу целиком. Я таких позиций не знаю....
Что же тут непонятно? Первый перевод отвечает на вопрос "куда?", а второй -- на вопрос "кого?". А корень один -- "трах".
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!