Несомненным минусом является трафик, особенно на I-66. В час пик -- это что-то страшное.
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=55331&highlight=
Мягко и решительно, как говорится.
Несомненным минусом является трафик, особенно на I-66. В час пик -- это что-то страшное.
SergeN wrote:Они возьмут и мягко и решительно пошлют вас. И вы снова будете снова общаться со старыми знакомыми, не приобретая новых знакомых.
SergeN wrote:Ваша фраза?Несомненным минусом является трафик, особенно на I-66. В час пик -- это что-то страшное.
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=55331&highlight=
Мягко и решительно, как говорится.
Redneck wrote:alex_petit wrote:PR - аббревиатура от Public relations.
A RSVP -- аббревиатура от французского "Respondez s'il vous plait". Давайте тогда сделаем слово "арэсвипировать"? Ведь точного синонима этому понятия в русском языке вроде нет?alex_petit wrote:Креатив - от английского. Наиболее подходящий перевод сложно дать.
В английском языке слова "креатив" вообще нет. Есть "creativity." Произносится, кстати, совсем не так, как по русски. Происхождение слова -- латинское.
Redneck wrote:SergeN wrote:Ваша фраза?Несомненным минусом является трафик, особенно на I-66. В час пик -- это что-то страшное.
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=55331&highlight=
Мягко и решительно, как говорится.
Слово "трафик" в язык вошло уже давно.
alex_petit wrote:Redneck wrote:SergeN wrote:Ваша фраза?Несомненным минусом является трафик, особенно на I-66. В час пик -- это что-то страшное.
http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=55331&highlight=
Мягко и решительно, как говорится.
Слово "трафик" в язык вошло уже давно.
Я Вас уверяю, что так ненавидимое Вами слово "Адаптивность" вошло в русский язык намного раньше, чем слово "трафик".
Оказывается, Вы не против новых слов в русском языке. Вы просто катастрофически отстаёте от его развития и это Вас бесит.
Redneck wrote:Масяня wrote:Охмуритель и кавалер - это начальные стадии отношений, почти_жениховства не подразумевают. Хахаль - тот же охмуритель. Мужик - можно, но зависит от чувствительности собственно мужика. Может не всем нравиться.
Ещё поклонник, ухажёр, любимый мужчина, приятель, без пяти минут жених и т.д.
о!Масяня wrote:Brazen wrote:Масяня wrote:Brazen wrote:Масяня wrote:Что, неужто варианты кончились?
Утешник, друг, предмет моих забав, услада сердца.
Так, ну это уже поэзия пошла....
Вы не будете отрицать, что язык влияет и на бытие, и на сознание? Вам что больше нравится: если вас представят как гёрлфренду, или как усладу сердца? Почему бы не выражаться поэтическим языком? Из реднековского списка "возлюбленный" - самое подходящее слово. А если любви нет, а только сплошная физиология, то тогда это не boyfriend, а fuck buddy, и имеет конкретный как топор русский аналог - ё$%рь. Четко и без обиняков.
Меня вполне устраивает, когда меня представляют просто по имени. А кто я и как ко мне относятся - и так понятно.
Brazen wrote:Масяня wrote:Меня вполне устраивает, когда меня представляют просто по имени. А кто я и как ко мне относятся - и так понятно.
Кому понятно? "А я лось, просто лось." А потом хозяева, гости, соседи будут шушукаться: "А кто она ему? Невеста что-ль? Или работают вместе?" - "Да нет, это они с Тамаркой поругались, вот он её и притащил, чтобы одному не идти." - "Да нет, они уж давно вместе живут, любовнички" - "А что же он тогда с другой на прошлой неделе приходил, та кто ему?" - "Да нет, я вам говорю, и вообще она это... с женщинами больше".
Brazen wrote:Акула-Каракула wrote:Относительно гёрлфренды - моя версия: В до-перестроечное время такого понятия, практически не было...
Все было. И тогда, и ранее. И у княгинь были фавориты, а у князей фаворитки. А чем вам подружка не нравится? "Друг" - существительное мужского рода, "он мой друг", "она мой друг". Не нравится? Тогда пусть будет подруга тоже. Гёрлфренд это "подружка", а бойфренд это "дружок". Вот так, милый мой дружочек, вооот так...
P.S. Предлагаю пользоваться словом drug в общении с американцами: he is my drug, надо же не только импортировать, но и экспортировать. Какой смысл говорить на правильном русском языке в Америке, если это происходит в узком кругу? Пора начинать эспансию... эта, расширение сферы влияния русского языка. А если кому непонятно, пусть пересмотрят Clockwork Orange.
Насчет "ложить": http://www.gramma.ru/1.php?ir=9&ip=0&id=32 "Нет такого слова в русском языке, милочка!"