Вот уж точно "трудности перевода" ;)

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Оно вроде бы было переведено как "Криминальное чтиво"?
Dislexics of the world, untie!
User avatar
RGoo
Уже с Приветом
Posts: 1917
Joined: 08 Jul 2003 17:42
Location: Canada

Post by RGoo »

А "Master and Commander" - переведен как "Хозяин морей". Хотя из названия и действия фильма ясно, что главный герой ни какой не владыка морей, а одновременно и владелец судна (master) и его капитан (commander).
Так что скорее надо было "И царь и бог и воинский начальник" :)
Дочки rulezzz !
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81726
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

RGoo wrote:А "Master and Commander" - переведен как "Хозяин морей". Хотя из названия и действия фильма ясно, что главный герой ни какой не владыка морей, а одновременно и владелец судна (master) и его капитан (commander).
Так что скорее надо было "И царь и бог и воинский начальник" :)


Немного не так. Master -ето капитан, а Командер - ето скорее камндир более высокого уровня, типа командующего. Но суть правильна. Меня тоже удивил етот перевод. Хотя с точки зрения сути фильма он не плох, как мне кажется. Не всегда можно названия дословно перевести, иногда надо что то придумать.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Толкователь, правда, уже сто лет необновляемый. Но написано хорошо, моим другом, очень рекомендую.
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Перетащил из Жизни:

Tatuska wrote:Помните в Криминальном Чтиве? Ты пьешь кровь мертвых помидоров? :mrgreen:


Народ, а где это там такое!?!? Я по-русски не смотрел, только по-английски. И сценарий читал. Но,- такого вот не помню! (Или они так шутку про "catch-up" перевели?)
User avatar
GShapiev
Уже с Приветом
Posts: 2278
Joined: 02 Jan 2001 10:01
Location: MSK; NJ; MA; UAE, Chicago

Post by GShapiev »

OOOO wrote:Мелодия в 70х издала пластинку с рок-н-роллом "Рок вокруг часов" Элвиса Пресли.
А другую - с композицией "Сыграйте на 5" Дейва Брубека.
Мы в школе укатывались над этими перлами.

Похоже реакторы Мелодии "читали и переводили со словарем". :mrgreen:


ПАПРАШУ! :umnik1: :mrgreen:
Эта песня Bill Haley!!
Гриша
------------
Why would anybody come here if they had a pony? Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn't make sense.. am I wrong?
User avatar
Artemk
Уже с Приветом
Posts: 4790
Joined: 21 Jul 2002 21:55
Location: Minsk -> Louisville, KY

Я как-то случайно посмотрел "Sweet Home Alabama"

Post by Artemk »

С русским переводом - там интересно звучала фраза "Cut the shit" в дословном русском переводе :D Так прямо и сказали "Разрежь дерьмо" :D
User avatar
Yoksel
Уже с Приветом
Posts: 2934
Joined: 24 Dec 2001 10:01
Location: SPb -> Lexington, KY -> Atlanta, GA

Post by Yoksel »

Tango wrote:Перетащил из Жизни:

Tatuska wrote:Помните в Криминальном Чтиве? Ты пьешь кровь мертвых помидоров? :mrgreen:


Народ, а где это там такое!?!? Я по-русски не смотрел, только по-английски. И сценарий читал. Но,- такого вот не помню! (Или они так шутку про "catch-up" перевели?)

в нормальном (не-Гоблиновском) переводе такого не было
просто сказали "кетчуп"
а Криминальное чтиво - вполне достойный перевод, имхо
User avatar
Sobers
Уже с Приветом
Posts: 419
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Sierra Nevada

Post by Sobers »

Смотрел недавно газету какую-то, там название фильма Last Resort переведено как Последний Курорт :D . Хотя шут его знает, может и подходит по смыслу фильма, я его не смотрел...
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Yoksel wrote:а Криминальное чтиво - вполне достойный перевод, имхо


Мне кажется, что у Володарского все переводы, как и названий, так и собсвтенно фильмов достойные. А уж если делать скидку на количество (2-3) фильмов, которые он переводил ежедневно и качество (экранки без субтитров) в котором они к нему поступали - так вообще, гениальные. Может быть, у Zimanet или еще кого другое мнение, но лично мне кажется, что среди живущих ныне синхронистов никто с ним и рядом не стоял.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Жалко только, что у него нос всегда был заложен.
User avatar
sterhus
Уже с Приветом
Posts: 3427
Joined: 29 Dec 2003 06:12
Location: Питер->Austin, TX

Post by sterhus »

Вот, прочитал...
"...художественный фильм Deer Hunter - Охотник на оленей, также известный в России под названием Дорогой Гюнтер. "
Corporate greed is the beating heart of America
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

sterhus wrote:Вот, прочитал...
"...художественный фильм Deer Hunter - Охотник на оленей, также известный в России под названием Дорогой Гюнтер. "


Гюнтер - просто атас! :mrgreen:

А я вчера испанскую переводную статью из "Политики" посмотрела - так там говорилось об "известном документальном фильме "Боулинг для Колумбины". :mrgreen: Арлекино, наверное, название переводил.
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Я помню меня удивил перевод "Trainspotting" - "На игле". Но сколько не раздумывала, хорошего перевода для этого названия не могу придумать :-)
Tushka_PA

Return to “Английский язык”