Вот уж точно "трудности перевода" ;)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1917
- Joined: 08 Jul 2003 17:42
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81726
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 2 times
RGoo wrote:А "Master and Commander" - переведен как "Хозяин морей". Хотя из названия и действия фильма ясно, что главный герой ни какой не владыка морей, а одновременно и владелец судна (master) и его капитан (commander).
Так что скорее надо было "И царь и бог и воинский начальник"
Немного не так. Master -ето капитан, а Командер - ето скорее камндир более высокого уровня, типа командующего. Но суть правильна. Меня тоже удивил етот перевод. Хотя с точки зрения сути фильма он не плох, как мне кажется. Не всегда можно названия дословно перевести, иногда надо что то придумать.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1545
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2278
- Joined: 02 Jan 2001 10:01
- Location: MSK; NJ; MA; UAE, Chicago
OOOO wrote:Мелодия в 70х издала пластинку с рок-н-роллом "Рок вокруг часов" Элвиса Пресли.
А другую - с композицией "Сыграйте на 5" Дейва Брубека.
Мы в школе укатывались над этими перлами.
Похоже реакторы Мелодии "читали и переводили со словарем".
ПАПРАШУ!


Эта песня Bill Haley!!
Гриша
------------
Why would anybody come here if they had a pony? Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn't make sense.. am I wrong?
------------
Why would anybody come here if they had a pony? Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn't make sense.. am I wrong?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
GShapiev wrote:ПАПРАШУ!![]()
![]()
Эта песня Bill Haley!!
мммм..... боюсь что нет:
Boasting the first jazz instrumental to sell a million copies, the Paul Desmond-penned "Take Five," Time Out captures the celebrated jazz quartet at the height of both its popularity and its powers. Recorded in 1959, the album combines superb performances by pianist Brubeck, alto saxophonist Desmond, drummer Joe Morrello and bassist Gene Wright. Along with "Take Five," the album features another one of the group's signature compositions...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4790
- Joined: 21 Jul 2002 21:55
- Location: Minsk -> Louisville, KY
Я как-то случайно посмотрел "Sweet Home Alabama"
С русским переводом - там интересно звучала фраза "Cut the shit" в дословном русском переводе
Так прямо и сказали "Разрежь дерьмо" 


-
- Уже с Приветом
- Posts: 2934
- Joined: 24 Dec 2001 10:01
- Location: SPb -> Lexington, KY -> Atlanta, GA
Tango wrote:Перетащил из Жизни:Tatuska wrote:Помните в Криминальном Чтиве? Ты пьешь кровь мертвых помидоров?
Народ, а где это там такое!?!? Я по-русски не смотрел, только по-английски. И сценарий читал. Но,- такого вот не помню! (Или они так шутку про "catch-up" перевели?)
в нормальном (не-Гоблиновском) переводе такого не было
просто сказали "кетчуп"
а Криминальное чтиво - вполне достойный перевод, имхо
-
- Уже с Приветом
- Posts: 419
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Sierra Nevada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16450
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Yoksel wrote:а Криминальное чтиво - вполне достойный перевод, имхо
Мне кажется, что у Володарского все переводы, как и названий, так и собсвтенно фильмов достойные. А уж если делать скидку на количество (2-3) фильмов, которые он переводил ежедневно и качество (экранки без субтитров) в котором они к нему поступали - так вообще, гениальные. Может быть, у Zimanet или еще кого другое мнение, но лично мне кажется, что среди живущих ныне синхронистов никто с ним и рядом не стоял.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3427
- Joined: 29 Dec 2003 06:12
- Location: Питер->Austin, TX
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
sterhus wrote:Вот, прочитал...
"...художественный фильм Deer Hunter - Охотник на оленей, также известный в России под названием Дорогой Гюнтер. "
Гюнтер - просто атас!

А я вчера испанскую переводную статью из "Политики" посмотрела - так там говорилось об "известном документальном фильме "Боулинг для Колумбины".

-
- Уже с Приветом
- Posts: 511
- Joined: 29 Jan 2003 23:14
- Location: Moscow - Philadelphia PA