![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
Madam wrote:"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримейперевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
OOOO wrote:Madam wrote:"I ruined your black-tie affair"- поется в одной песне. " Я испортил твой званый вечер". Да? А вот как поудобоваримейперевести по-русски
"dress code", "formal attire", 'informal wear"? Или вот :
на официальном приглашении пишется - "Black tie optional"= "Смокинг на выбор," ? а " white tie"?
"Sundress"?
Может у кого есть предложения?
Madam,
я наверно не возьмусь гладко перевести, но хотел бы сделать весьма важные поправки:
1. "Black tie" != "смокинг". Под смокингом в России ошибочно понимают Токсидо. А смокинг - это и есть смокинг. Такой стеганый полухалат, как правило с рубашкой и шейным платком, в котором хозяин после обеда (или ужина если в Европе) в сигарной комнате своего дома курит сигару под коньяк. Отсюда и название.
Оффтопик. В России вообще некоторые вещи понимают весьма своеобразно. Скажем коктейль "Мартини" почему-то понимают как вермут Мартини и Росси.
2. "black-tie affair" != "званый вечер". Это всё же формальный вечер, где мужчину ожидают увидеть в токсидо.
3. "dress code" - просто "принятая в данном месте форма одежды"
4. "formal attire" - да, чаще всего именно токсидо
5. "informal wear" - можно спортивный пиджак или клубный пиджак без галстука и брюки не в цвет пиджака.
6. "Black tie optional" - можете придти в приличном костюме и галстуке если не хотите (или не можете) в токсидо.
7. "Sundress" - впервые слышу.
Madam wrote:Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?
Pink Monkey wrote:Tuxedo по-русски это смокинг.
Madam wrote: Sundress- летнее платье "веселенькой расцветки"- просто, как летнее платье первести что-ли?
Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- The invitation says " White tie."
OOOO wrote:Pink Monkey wrote:Tuxedo по-русски это смокинг.
Да, я знаю. Но это тем не менее неверно.
SK wrote:Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- форма одежды - свободная.
Pink Monkey wrote:SK wrote:Madam wrote: Formal- informal attire - значение понятно. Как компактно перевести по русски фразы-
- The dress code for the party- is informal attire.
- форма одежды - свободная.
Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
SK wrote:Pink Monkey wrote:Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях.
Pink Monkey wrote:SK wrote:Pink Monkey wrote:Ну уж никак не свободная. Если вы "свободно" придете в спортивном костюме и майке с надписью "kiss me I'm Irish", то вам будет некомфортно от косых взглядов окружающих.
Предложите более подходящий вариант, не фантазируя о возможных крайностях.
Я встречала выражение "неофициальная одежда", его бы я и использовала. Тем более что это практически калька.
SK wrote:А что, спортивный костюм не вписывается в "неофициальную" одежду? А пеньюар?