Литературный перевод#2

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
MarinkaB
Уже с Приветом
Posts: 187
Joined: 30 Jun 2003 02:21
Location: USA

Литературный перевод#2

Post by MarinkaB »

Вообще, окрестности меня мало интересуют. В конце концов, все так или иначе происходит либо на берегу реки, либо на дне. Посмотрите на реку внимательно, и вы увидите, что она мерцает и вспыхивает, будто прорезавшая небо молния. Струи рек, точно моча пьяницы, что мочится на ходу, качаясь и падая, разлились по всей земле..

:lol: :lol:
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: Литературный перевод#2

Post by Pink Monkey »

MarinkaB wrote:Вообще, окрестности меня мало интересуют. В конце концов, все так или иначе происходит либо на берегу реки, либо на дне. Посмотрите на реку внимательно, и вы увидите, что она мерцает и вспыхивает, будто прорезавшая небо молния. Струи рек, точно моча пьяницы, что мочится на ходу, качаясь и падая, разлились по всей земле..

:lol: :lol:


MarinkaB, во-первых, дайте, пожалуйста, больше контекста - о каком типе текста идет речь и т.п. А во-вторых, пожалуйста, не обижайтесь, если что, но я хочу спросить - где вы берете эту бездарную писанину? То река мерцает как молния, то льется как моча пьяницы. Это бред. К тому же, молния не может мерцать по определению. А пьяница, который мочится на ходу - это вообще как? Он что, без штанов идет, размахивая ... мммм... органом? Качаясь и падая? Сколько же времени он тогда мочится, если успевает качаясь идти и падать? Это сколько же он выпил? А чтобы моча разливалась, нужно, чтобы он стоял более-менее на одном месте, иначе это просто будут брызги, а не потоки. А если он в штанах, то тогда у него часть впитывается в штаны, а часть стекает по ногам на ботинки и на землю. Тогда сравнение с реками становится непонятным. Струя - это что-то небольшое, как струя мочи, например. А струи рек - это как? У рек скорее потоки, чем струи.

For what it's worth, here's my version:
Generally, I have little interest in the surroundings (проясните, окрестности чего?). In the end, everything pretty much happens either on the bank of the river, or on the bottom of it. Look at the river carefully, and you'll see that it glimmers and flares up, like a lightning cutting through the sky. River streams spill all over the earth, like urine of a drunk man that pisses as he walks, stumbling and falling. (о какой реке идет речь - конкретной или вообще? если вообще, тогда некоторые из артиклей the надо заменить на артикли a).

Хочу заметить, что перевод так же уродлив и нелогичен, как оригинал. Если не уродливее. Извините, если обидела. Наверное, вы не виноваты, что вам такое дают переводить.
A bon entendeur, salut
User avatar
MarinkaB
Уже с Приветом
Posts: 187
Joined: 30 Jun 2003 02:21
Location: USA

Post by MarinkaB »

Мдя, это я стараюсь описать Сену в Париже в циничном ракурсе :lol:

Спасибо Вам, Розовая обезьянка, вот я заряд юмора получила от вас!!
Last edited by MarinkaB on 14 Mar 2004 00:54, edited 1 time in total.
User avatar
MarinkaB
Уже с Приветом
Posts: 187
Joined: 30 Jun 2003 02:21
Location: USA

Post by MarinkaB »

Я могу, конечно же, написать про лунную дорожку, которая серебрится по волнам в ночи. Но это будет романтично, а мне нужна другая конотация.
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Re: Литературный перевод#2

Post by theukrainian »

Pink Monkey wrote:Хочу заметить, что перевод так же уродлив и нелогичен, как оригинал. Если не уродливее. Извините, если обидела. Наверное, вы не виноваты, что вам такое дают переводить.

Programmers (and probably not only programmers) call this type of thing "garbage in, garbage out" :)

denis

ps. Nothing like brutal honesty though...
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

MarinkaB wrote:Я могу, конечно же, написать про лунную дорожку, которая серебрится по волнам в ночи. Но это будет романтично, а мне нужна другая конотация.

В каком-то смысле Розовая Обезьянка прав(а) конечно - если вы пытаетесь нарисовать определенный образ в голове читателей, ваше описание может не сработать :) Например, я не думаю что многие знают как искрится, переливаясь моча пьяницы, испражняющегося находу. Подозреваю что мужская половина этого форума такое все-таки когда-то наблюдала, но смею предположить была слишком пьяна чтобы запомнить как все там выгляедело :)
User avatar
MarinkaB
Уже с Приветом
Posts: 187
Joined: 30 Jun 2003 02:21
Location: USA

Post by MarinkaB »

Например, я не думаю что многие знают как искрится, переливаясь моча пьяницы, испражняющегося находу.
_______________________________________

Use your imagination!!!! :lol:
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Ой, MarinkaB, извините, что я прямо так набросилась. Я не знала, что это вы пишете.
В принципе, сравнение с мочй неплохое, просто оно немножко нелогично описано (хихихи). Париж известен своим запахом. Да и Сена это не альпийский ручей, а мутная грязная речка. Так что вы на правильном пути. :)

theukrainian, если бы вы были из Киева, то вы бы не назвали меня Розовая Обезьянка, а сказали бы правильно - Рожева Мавпочка! :D :lol:
A bon entendeur, salut
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Re: Литературный перевод#2

Post by nastya12 »

MarinkaB wrote: Струи рек, точно моча пьяницы, что мочится на ходу, качаясь и падая, разлились по всей земле..:lol:


Нет, такого я представить не могу :P ...

Кроме того, еще можно занудно придраться, что непонятно "качаясь и падая" относится к пьянице или к струям, которые разлились. "Проежая мимо станции, с меня слетела шляпа" :)

PS> конечно, немного зловредничаю ... надо признать, что раскритиковать легко, а самому писать - сложно. :oops:
Dislexics of the world, untie!
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Pink Monkey wrote:theukrainian, если бы вы были из Киева, то вы бы не назвали меня Розовая Обезьянка, а сказали бы правильно - Рожева Мавпочка! :D :lol:

Ich bien из киева. Как раз поэтому, розовая обезьянка, а не "рожева мавпочка". Украинский был вторым языком, но теперь я его знаю хуже английского, так что уже, наверное, третий (хотя korespondent.net я пытаюсь исправно читать) :)
Andromaha
Уже с Приветом
Posts: 576
Joined: 13 Aug 2003 21:03
Location: USA

Post by Andromaha »

То река мерцает как молния


Ну это Вы придираетесь ! :lol: Река мерцала и вспыхивала как молния.
Так что тут все нормально.
Сравнение с мочой - то да, несколько не доработано :mrgreen:
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

MarinkaB wrote:Например, я не думаю что многие знают как искрится, переливаясь моча пьяницы, испражняющегося находу.
_______________________________________

Усе ыоур имагинатион!!!! :лол:


Ну что с них взять. Жалкие ничтожные людишки. Но вы не отчаиваытесь и несите им свет исскуства. Только переводчика который ето будет переводить жалко.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Andromaha wrote:Ну это Вы придираетесь ! :lol: Река мерцала и вспыхивала как молния.
Так что тут все нормально.
Сравнение с мочой - то да, несколько не доработано :mrgreen:


Даже если это так, и она то мерцает, то вспыхивает, хочу заметить, что "вспыхивать как молния" и "молния прорезает небо" это литературные клише. Хотелось бы увидеть что-то более оригинальное. Предполагаю, что это описание реки в ночное время, поскольку днем она просто мутная, а не мерцающе-вспыхивающая.

Еще один момент, который я не очень понимаю - "В конце концов, все так или иначе происходит либо на берегу реки, либо на дне." Это как? Что на берегу делают? А что на дне происходит? На берегах - Париж стоит. Но он не только непосредственно на берегах. На дне - рыбы плавают, мусор всякий, трупы иногда, водоросли. Непонятно.

И еще - где цинизм? Я его не вижу. Но может он в остальном тексте есть.
A bon entendeur, salut
Andromaha
Уже с Приветом
Posts: 576
Joined: 13 Aug 2003 21:03
Location: USA

Post by Andromaha »

Еще один момент, который я не очень понимаю - "В конце концов, все так или иначе происходит либо на берегу реки, либо на дне".


Согласна, смысл фразы совершенно неясен. Если уж такое утверждение делается, его неплохо бы развить, а не переходить сразу к описанию мерцающей реки :P Только это мы, кажется, уже русский язык обсуждаем, а не английский... 8)
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

МаринкаБ, получили? Будете знать как литературный перевод спрашивать. Здесь вам не тут! :)
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

А как же переводить, если оригинал не очень понятен? Ведь тогда получится как theukrainian сказал - garbage in, garbage out. Только out будет втройне garbage. Поэтому путем русского мы придем к английскому. :)
A bon entendeur, salut
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

theukrainian wrote:МаринкаБ, получили? Будете знать как литературный перевод спрашивать. Здесь вам не тут! :)


Ну почему "получили"? Я абсолютно без злости раскритиковала. Это у меня чувство юмора такое. Замечания были по существу, и свой вариант перевода, в отличие от остальных критикантов, я дала. :P На самом деле лучше получить критику в анонимном интернете, чем увидеть ее в виде плохой оценки в реале.

Маринка, напишите, что не обижаетесь. :D Честно, в мыслях не было обидеть.
A bon entendeur, salut
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Pink Monkey wrote:А как же переводить, если оригинал не очень понятен? Ведь тогда получится как тхеукраиниан сказал - гарбаге ин, гарбаге оут. Только оут будет втройне гарбаге. Поэтому путем русского мы придем к английскому. :)


Как, как. Очень просто.
Сначала попросить перенести вопрос из раздела "Английский язык" в раздел "Русский язык". Пусть они там сначала переведут на литературный русский , а потом уж мы здесь будем переводить на литературный английский.
Last edited by kron on 14 Mar 2004 05:48, edited 1 time in total.
User avatar
MarinkaB
Уже с Приветом
Posts: 187
Joined: 30 Jun 2003 02:21
Location: USA

Post by MarinkaB »

Спасибо Вам огромное,Розовая обезьянка, с вашей помощью добила я сегодня пять сотен положенных слов. Обещаю Литературный перевод#3 в скором будущем! И надеюсь на вашу помощь :roll: !!

Return to “Английский язык”