Литературный перевод, помогите, плиз

фразы, идиомы, диалекты
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Post by SouthernBelle »

nastya12 wrote:Could have landed?


:gen1: :gen1: :gen1: С меня приз.. :lol:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Вы обе правы и не правы. Сказать можно и так, и так. Смысл несколько различается (как между "мог бы попасть" и "может попасть"), но с грамматической точки зрениа правильно и то, и то (чего б я иначе изначально промолчал? :-) )
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Литературный перевод, помогите, плиз

Post by Tango »

MarinkaB wrote:.....Из 67 моих бывших владельцев он, я думаю, входит в пятёрку самых потешных, хотя допускаю, если провести в его обществе определённое время, то он может попасть и в тройку.....

Это рассуждения старой вазы.
Не могу я перевести красиво этот кусочек, помогите, плиз..


А вот мой вариант... Как и просили, он скорее "литературный" чем дословный, что, как заметила Розвая Обезьяна, довольно сложно без примера стиля самого опуса:

In my opinion [I think], of my previous sixty-seven owners he is definitely among the five most hilarious [droll, peculiar - в зависимости от того в каком смысле "потешный"]. And would you only [if you] get a chance to spend some time with him, he might as well qualify for the top three...
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Литературный перевод, помогите, плиз

Post by nile13 »

Tango wrote:In my opinion [I think], of my previous sixty-seven owners he is definitely among the five most hilarious [droll, peculiar - в зависимости от того в каком смысле "потешный"]. And would you only [if you] get a chance to spend some time with him, he might as well qualify for the top three...

"Might as well" тут совсем не подходит по смыслу. Наверное имелось в виду "might well", или "might very well"?
"And would you get a chance" грамматически криво. "If you" - нормально. Самая большая проблема - использование "you" вместо "I" во втором предложении. Почему?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Литературный перевод, помогите, плиз

Post by Tango »

Tango wrote:In my opinion [I think], of my previous sixty-seven owners he is definitely among the five most hilarious [droll, peculiar - в зависимости от того в каком смысле "потешный"]. And would you only [if you] get a chance to spend some time with him, he might as well qualify for the top three...


nile13 wrote: "Might as well" тут совсем не подходит по смыслу. Наверное имелось в виду "might well", или "might very well"?

- А по-моему, очень даже подходит... и по смыслу и по духу! Я же сказал, перевод не дословный, и даже не "пословный", а попытка передать смысл и даже где-то стиль (!??) И для этого я использую идиому, типа "would you only [do something, then you] might as well ..." что очень вольно переведется как "если-бы ... то [тогда-уж] ..."

"And would you get a chance" грамматически криво. "If you" - нормально. Самая большая проблема - использование "you" вместо "I" во втором предложении. Почему?

- Обясните мне, почему криво? Мне не криво, жене вот, урожденной американке не криво, а вам криво :) А "you" там используется в смысле "one", "кто-то", "кто-либо". Я предложение именно так понял, не ваза проведет время, а "кто-бы бы не провел..."
almatinka45
Новичок
Posts: 45
Joined: 26 Jul 2001 09:01

Post by almatinka45 »

To my mind, of my sixty seven owners (or out of the group of 67 owners), he is one of the five funniest. Although, I admit, he could make it to the top three, if I spent more time with him.

It should be either "of my 67" or "out of the group of 67".
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Литературный перевод, помогите, плиз

Post by nile13 »

Tango wrote:И для этого я использую идиому, типа "would you only [do something, then you] might as well ..." что очень вольно переведется как "если-бы ... то [тогда-уж] ..."

Мысль интересная, но мне режет ухо и, на мой взгляд, не передаёт смысла ("тогда уж" там, вроде, совсем не имелось в виду.
Если подумать по-русски о фразе "тогда уж его стоило бы поместить в первую тройку"... Неужели она соответствует тому, что изначально имелось в виду? Да и можно ли так по-русски сказать? На мой взгляд - нет и нет.
В дополнение: "might as well" несёт коннотацию "_нужно_ было бы". То есть полностью теряется идея "_может_ попасть, если бы". Видимо именно поэтому оно хвучит для меня криво.

Как я ненавижу переводить!

- Обясните мне, почему криво? Мне не криво, жене вот, урожденной американке не криво, а вам криво :) А "you" там используется в смысле "one", "кто-то", "кто-либо". Я предложение именно так понял, не ваза проведет время, а "кто-бы бы не провел..."

Я попробую объяснить. Во-первых, это монолог вазы, если я правильно понимаю изначальные фразы. Поэтому хочется передать его как что-то более личное, от имени вазы. Концепция рассказа построена на необычном premise, рассказы вазой от первого лица. Мне совсем не хотелось бы жто терять, даже в деталях.
Во-вторых, я уже написал, у меня возникает проблема с концепцией "would you - might as well". Если её взять как связку, то мне просто не нравится искажение смысла. Если взять как отдельные куски, то "криво" (это не потому, что я обидеть ршил, это оно для меня так звучит).
Надеюсь, объяснил, что имел в виду?
PS. "Урожденные" не являются для меня авторитетом, sorry. Пока я не услышу, как они говорят, или не увижу, что и как они пишут. Точно так же, как я не являюсь авторитетом в русском языке для тех, кто им действительно интересуется.
PPS. Ну не надо меня на Вы, пожалуйста.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Andromaha
Уже с Приветом
Posts: 576
Joined: 13 Aug 2003 21:03
Location: USA

Post by Andromaha »

Tango писал(а):
И для этого я использую идиому, типа "would you only [do something, then you] might as well ..." что очень вольно переведется как "если-бы ... то [тогда-уж] ..."


Что-то я не нашла такой идиомы. На мой не сильно просвещенный в английском взгляд :mrgreen: фраза
Would you only get a chance..., he might...

больше всего напоминает инверсию, но тогда правильно было бы
Had you only got a chance..., he might have...

Или я не права?
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Post by EMT »

Andromaha wrote:
Tango писал(а):
И для этого я использую идиому, типа "would you only [do something, then you] might as well ..." что очень вольно переведется как "если-бы ... то [тогда-уж] ..."


Что-то я не нашла такой идиомы. На мой не сильно просвещенный в английском взгляд :mrgreen: фраза
Would you only get a chance..., he might...

больше всего напоминает инверсию, но тогда правильно было бы
Had you only got a chance..., he might have...

Или я не права?


Все правы. Это всего лишь - разные грамматические времена и их употребление будет зависеть от контекста.
Мимоходом...

Return to “Английский язык”