Литературный перевод, помогите, плиз

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

I consider him to be one of the five most entertaining owners out of sixty seven ones I had. He would even end up in the top three if he were around for a certain time.

I think he makes the top five out of sixty seven former owners I had entertaining-wise. He would even crawl his way to the top three if I spent a certain time with him.

:mrgreen:

"Потешный" -- фигня. А кто сказал, что "определенное время" -- это "more time"? :nono#:
Last edited by Dedal on 24 Feb 2004 15:20, edited 1 time in total.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

nile13 wrote:Я не Вы, я ты. Меня одна штука.

- Какой красивый малчик, на Вам похож.
- Не на "Вам", а на "Вас".
- на мну?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

SVK wrote:
nile13 wrote:Я не Вы, я ты. Меня одна штука.

P.S. Как раз "Вы" - одна штука и есть; столько же, сколько "ты". А вот "вы" - это много штук.

Так что, объяснение претензий неправильное...

Зато эффективное.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Dedal wrote:I consider him to be one of the five most entertaining owners out of sixty seven ones I had. He would even end up in the top three if he were around for a certain time.

I think he makes the top five out of sixty seven former owners I had entertaining-wise. He would even crawl his way to the top three if I spent a certain time with him.

:mrgreen:

"Потешный" -- фигня. А кто сказал, что "определенное время" -- это "more time"? :nono#:

Мне не нравятся оба перевода. В обоих грамматическая ошибка, одна и та же (I had, у вазы, значит, больше хозяев нет). Crowl his way - очень криво, в данном случае. "Sixty seven ones"? Это 67 долларовых бумажек?
A certain time - я затрудняюсь понять, что же это значит. Подстрочный перевод фразы "определённое время" с ударением на "определённое" as opposed to uncertain? Certain amount of time? Даже это не совсем то, что имелось в виду, но возможно.
Отказать, в общем.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Re: Литературный перевод, помогите, плиз

Post by SK »

MarinkaB wrote:.....Из 67 моих бывших владельцев он, я думаю, входит в пятёрку самых потешных, хотя допускаю, если провести в его обществе определённое время, то он может попасть и в тройку.....

Это рассуждения старой вазы.
Не могу я перевести красиво этот кусочек, помогите, плиз..

Out of my 67 former masters, he is in the Top 5 Funniest... I suspect that if I spent sufficient time in his company, he'd make Top 3...

Ужасный абзац :х . 67, 5, 3 - в цифрах запутаться можно.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

nile13 wrote:Я не Вы, я ты. Меня одна штука.


Намек понят. :)
A bon entendeur, salut
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

nile13 wrote:
Dedal wrote:I consider him to be one of the five most entertaining owners out of sixty seven ones I had. He would even end up in the top three if he were around for a certain time.

I think he makes the top five out of sixty seven former owners I had entertaining-wise. He would even crawl his way to the top three if I spent a certain time with him.

:mrgreen:

"Потешный" -- фигня. А кто сказал, что "определенное время" -- это "more time"? :nono#:

Мне не нравятся оба перевода. В обоих грамматическая ошибка, одна и та же (I had, у вазы, значит, больше хозяев нет).

Да, здесь я, пожалуй, неправ.
nile13 wrote: Crowl his way - очень криво, в данном случае.

Это был прикол
nile13 wrote:"Sixty seven ones"? Это 67 долларовых бумажек?

Должен же быть субъект (или объект?) действия. Я же не мог сказать просто out of sixty seven. Sixty seven чего? Владельцев. Могу переделать, но мне хотелось поставить подлежащее в начало предложения. Щut of sixty seven owners I had I consider him to be one of the five most entertaining. Ну да, здесь опять had.
nile13 wrote:A certain time - я затрудняюсь понять, что же это значит. Подстрочный перевод фразы "определённое время" с ударением на "определённое" as opposed to uncertain? Certain amount of time? Даже это не совсем то, что имелось в виду, но возможно.

Именно. Кто сказал, что "определенное" -- это "больше"? А может быть меньше? В общем, в некоторой точке проведенного времени привлекательность обращается в максимум. И не факт, что в бесконечности :)

Ладно, затыкаюсь, англичанин из меня пока еще так себе.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Dedal wrote:Должен же быть субъект (или объект?) действия. Я же не мог сказать просто out of sixty seven. Sixty seven чего? Владельцев. Могу переделать, но мне хотелось поставить подлежащее в начало предложения. Щut of sixty seven owners I had I consider him to be one of the five most entertaining. Ну да, здесь опять had.


Просто sixty seven ones плохо звучит. Я бы сказал out of sixty seven вез объекта, так звучит получше.

Именно. Кто сказал, что "определенное" -- это "больше"? А может быть меньше? В общем, в некоторой точке проведенного времени привлекательность обращается в максимум. И не факт, что в бесконечности :)

Ладно, затыкаюсь, англичанин из меня пока еще так себе.

В данном случае cirtain имеет другую коннотацию, как, впрочем, и обычно в современном языке. Оно не эквивалентно слову "определённое", оно эквивалентно словосочетанию "абсолютно определённое". Я не уверен, что понятно это объясняю, но примерно так. SK предложил слово sufficient, которое очень неплохо подходит в данном случае.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

nile13 wrote:Я не Вы, я ты. Меня одна штука.


А мы думали - вас 13. :P
Dislexics of the world, untie!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

nastya12 wrote:
nile13 wrote:Я не Вы, я ты. Меня одна штука.


А мы думали - вас 13. :P

(себе под нос) (для любителей грамматики) Тогда в имени была бы минимум одна буква "s".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Ну вы у них тринадцатый по счету. :) /th omitted/

PS> В данном случае думаю предпочтительнее вот этот вариант,

SouthernBelle wrote:Of my 67 previous owners, I place him with the five funniest ones. Although I admit, that spending more time with him could land him in the top three.


так как во-первых он ближе по смысле, во-торых делает фразу читабельной и значительно ее улучшает. /Думаю, что русская фраза уже есть перевод с какого-нибудь языка/
Dislexics of the world, untie!
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Post by SouthernBelle »

nastya12 wrote:Ну вы у них тринадцатый по счету. :) /th omitted/

PS> В данном случае думаю предпочтительнее вот этот вариант,

SouthernBelle wrote:Of my 67 previous owners, I place him with the five funniest ones. Although I admit, that spending more time with him could land him in the top three.


так как во-первых он ближе по смысле, во-торых делает фразу читабельной и значительно ее улучшает. /Думаю, что русская фраза уже есть перевод с какого-нибудь языка/


хехе..мне вспомнился анекдот про Еву и Боинг... :lol:
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Post by SouthernBelle »

nile13 wrote:
nastya12 wrote:
nile13 wrote:Я не Вы, я ты. Меня одна штука.


А мы думали - вас 13. :P

(себе под нос) (для любителей грамматики) Тогда в имени была бы минимум одна буква "s".

а как максимум тринадцать? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Post by SouthernBelle »

nastya12 wrote:Ну вы у них тринадцатый по счету. :) /th omitted/

PS> В данном случае думаю предпочтительнее вот этот вариант,

SouthernBelle wrote:Of my 67 previous owners, I place him with the five funniest ones. Although I admit, that spending more time with him could land him in the top three.


так как во-первых он ближе по смысле, во-торых делает фразу читабельной и значительно ее улучшает. /Думаю, что русская фраза уже есть перевод с какого-нибудь языка/


actually, я сделала грмматическую ошибку. но поскольку грамматика не важна (как утверждают некоторые штатские :wink: ), то пусть будет ошибка..но тому, кто ошибку угадает - обещаю приз зрительских симпатий... :gen1:
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Could have landed?
Dislexics of the world, untie!

Return to “Английский язык”