If you're speedster, say "Janklow" slowly
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1783
- Joined: 04 Sep 2003 15:50
- Location: москва-nyc
If you're speedster, say "Janklow" slowly
If you're speedster, say " Janklow" slowly Как перевести это название статьи о проблеммах нарушения скоростного режима на трассах.
If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
И вот еще из этой статьи
...will be strictly observed by me... - что это за грамматическая конструкция?
If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
И вот еще из этой статьи
...will be strictly observed by me... - что это за грамматическая конструкция?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1906
- Joined: 14 Mar 2001 10:01
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
Viktoria. wrote:If you're speedster, say " Janklow" slowly Как перевести это название статьи
Без контекста часто названия статей переводить очень сложно.
В данном случае, думаю, имеется в виду: "Если вы ездите с превышением скорости, подумайте о случае Janklow (который убил мотоциклиста и ожидает суда)".
Да, точно, сейчас до конца дочитал:
Prior to Janklow's accident...
(поклоцано про то, какой он раньше плохой был и какой он стал хороший, а всё потому, что:)
I'll just keep repeating "Janklow" to myself slowly and count my blessings that I came to my senses before a tragedy like his befell me.
Viktoria. wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Точно не знаю. Возможно, имеется в виду, что даже если вы едете с такой скоростью (75 mph) будут машины, которые будут обгонять вас и "уходить в точку".
Viktoria. wrote:...will be strictly observed by me... - что это за грамматическая конструкция?
Обычный пассив - "будут мной строго соблюдаться".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1783
- Joined: 04 Sep 2003 15:50
- Location: москва-nyc
-
- Уже с Приветом
- Posts: 122
- Joined: 20 Jan 2003 04:59
- Location: Albany, NY
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1783
- Joined: 04 Sep 2003 15:50
- Location: москва-nyc
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1906
- Joined: 14 Mar 2001 10:01
Viktoria. wrote:А где вы эту статью видите?
Там же, где и вы, наверное:
http://www.usatoday.com/news/opinion/columnist/neuharth/2003-12-11-neuharth_x.htm
Хотелось контекст почитать, и гугл рулит.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
Escaper wrote:Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".
В данном случае имеется несколько другой контекст. Автор подразумевает, что вас будут обгонять, сильно нажимая на газ. Вместо просто обгонять.
Тут довольно скверно относятся к машинам, едущим медленно (speed limit - медленно)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
nile13 wrote:В данном случае имеется несколько другой контекст. Автор подразумевает, что вас будут обгонять, сильно нажимая на газ. Вместо просто обгонять.Escaper wrote:Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Тут довольно скверно относятся к машинам, едущим медленно (speed limit - медленно)
может, просто будут проноситься мимо? Типа, пока вы плететесь, соблюдая ограничение, все остальные проносятся мимо вас пулей.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
PetitChaton wrote:nile13 wrote:В данном случае имеется несколько другой контекст. Автор подразумевает, что вас будут обгонять, сильно нажимая на газ. Вместо просто обгонять.Escaper wrote:Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Тут довольно скверно относятся к машинам, едущим медленно (speed limit - медленно)
может, просто будут проноситься мимо? Типа, пока вы плететесь, соблюдая ограничение, все остальные проносятся мимо вас пулей.
Нет, не совсем. Именно, что при виде вас на педаль давить будут.
Если бы просто проноситься мимо, он бы использовал fly by, или whistle by, или что-то похожее. Я потому и написал, что, по-моему, он пытается вложить определённый смысл в свои слова.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
nile13 wrote:Нет, не совсем. Именно, что при виде вас на педаль давить будут.
Если бы просто проноситься мимо, он бы использовал fly by, или whistle by, или что-то похожее. Я потому и написал, что, по-моему, он пытается вложить определённый смысл в свои слова.
Стою на своем . Я слышала "gun by" именно в смысле проноситься. "Gun the engine" - да, это ускоряться. Но "gun by" has a different aspect, different duration. Сравните -
1. I was driving slowly and the cars were gunning by me.
2. I was driving slowly, and as the cars were passing me by, they gunned their engines.
В первом случае водители нажали на газ какое-то время назад и теперь проносятся мимо всех машин, которые едут медленнее их.
Во втором, водители нажимают на газ в момент проезда мимо конкретного водителя, чтобы его обогнать.
К тому же, в тексте рассказ идет от лица медленного водителя. Т.е. он не может знать, ускоряются ли другие водители при виде его. Он только видит, как они проносятся мимо.
И еще - зачем им при виде медленного водителя давить на газ? Можно просто change lanes and if you're driving fast, you'll pass the slow driver anyway without accelerating too much.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
PetitChaton wrote:nile13 wrote:Нет, не совсем. Именно, что при виде вас на педаль давить будут.
Если бы просто проноситься мимо, он бы использовал fly by, или whistle by, или что-то похожее. Я потому и написал, что, по-моему, он пытается вложить определённый смысл в свои слова.
Стою на своем . Я слышала "gun by" именно в смысле проноситься. "Gun the engine" - да, это ускоряться. Но "gun by" has a different aspect, different duration. Сравните -
1. I was driving slowly and the cars were gunning by me.
2. I was driving slowly, and as the cars were passing me by, they gunned their engines.
В первом случае водители нажали на газ какое-то время назад и теперь проносятся мимо всех машин, которые едут медленнее их.
Во втором, водители нажимают на газ в момент проезда мимо конкретного водителя, чтобы его обогнать.
К тому же, в тексте рассказ идет от лица медленного водителя. Т.е. он не может знать, ускоряются ли другие водители при виде его. Он только видит, как они проносятся мимо.
И еще - зачем им при виде медленного водителя давить на газ? Можно просто change lanes and if you're driving fast, you'll pass the slow driver anyway without accelerating too much.
Я давлю, чтобы быстрее уехать. Если человек едет медленее потока, то что-то не так.
Я никогда не слышал gun by в том смысле, который вы в него вкладываете. Weistle by, speed by, fly by, что угодно, но не gun by.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6092
- Joined: 23 Jul 2003 14:36
- Location: DC - ОR
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
nile13 wrote: Я никогда не слышал gun by в том смысле, который вы в него вкладываете. Weistle by, speed by, fly by, что угодно, но не gun by.
согласитесь с народом, nile13, вы тут не правы. Не только потому, что по смыслу перевод подходит, но хотя бы потому, что встала и добила native speaker'a, который сказал то же самое - очень бысто обгоняют (с той скоростью, с которой пуля из ружья вылетает:))
-
- Удален за рекламу собственного бизнеса
- Posts: 3380
- Joined: 30 Apr 2003 16:06
- Location: Кр-рск->CO->AK
SergeN wrote:Вот перевод GUN, как глагола из моего переводчика:
амер. разг. Давать полный газ.
ой, простите чайника , никогда не слышала такого перевода, а какой у Вас переводчик?
Не знаю, снимается или нет, наверное снимается вопрос, нашла этот перевод у себя в словаре, у меня Лингво 8.0
here we go.......
А как всё хорошо начиналось
А как всё хорошо начиналось
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
Beretta wrote:nile13 wrote: Я никогда не слышал gun by в том смысле, который вы в него вкладываете. Weistle by, speed by, fly by, что угодно, но не gun by.
согласитесь с народом, nile13, вы тут не правы. Не только потому, что по смыслу перевод подходит, но хотя бы потому, что встала и добила native speaker'a, который сказал то же самое - очень бысто обгоняют (с той скоростью, с которой пуля из ружья вылетает:))
Я думаю, что это скорее относится к оттенкам языка. Я, повторюсь, сам бы так не сказал и такого ни разу не слышал.
Native speakers... иногда чувствуют язык, иногда нет.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3427
- Joined: 29 Dec 2003 06:12
- Location: Питер->Austin, TX
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
nile13 wrote:Native speakers... иногда чувствуют язык, иногда нет.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6092
- Joined: 23 Jul 2003 14:36
- Location: DC - ОR
Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly
nile13 wrote: Я думаю, что это скорее относится к оттенкам языка. Я, повторюсь, сам бы так не сказал и такого ни разу не слышал.
Native speakers... иногда чувствуют язык, иногда нет.