If you're speedster, say "Janklow" slowly

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Viktoria. »

If you're speedster, say " Janklow" slowly Как перевести это название статьи о проблеммах нарушения скоростного режима на трассах.
If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
И вот еще из этой статьи
...will be strictly observed by me... - что это за грамматическая конструкция?
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Vovka »

Viktoria. wrote:If you're speedster, say " Janklow" slowly Как перевести это название статьи

Без контекста часто названия статей переводить очень сложно.
В данном случае, думаю, имеется в виду: "Если вы ездите с превышением скорости, подумайте о случае Janklow (который убил мотоциклиста и ожидает суда)".

Да, точно, сейчас до конца дочитал:
Prior to Janklow's accident...
(поклоцано про то, какой он раньше плохой был и какой он стал хороший, а всё потому, что:)
I'll just keep repeating "Janklow" to myself slowly and count my blessings that I came to my senses before a tragedy like his befell me.


Viktoria. wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?

Точно не знаю. Возможно, имеется в виду, что даже если вы едете с такой скоростью (75 mph) будут машины, которые будут обгонять вас и "уходить в точку".

Viktoria. wrote:...will be strictly observed by me... - что это за грамматическая конструкция?

Обычный пассив - "будут мной строго соблюдаться".
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Спасибо :D А где вы эту статью видите?
User avatar
SergeN
Уже с Приветом
Posts: 122
Joined: 20 Jan 2003 04:59
Location: Albany, NY

Post by SergeN »

Вот перевод GUN, как глагола из моего переводчика:
амер. разг. Давать полный газ.
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

SergeN wrote:Вот перевод GUN, как глагола из моего переводчика:
амер. разг. Давать полный газ.

Спасибо! Переводчик не из интернета?
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Post by Vovka »

Viktoria. wrote:А где вы эту статью видите?

Там же, где и вы, наверное: :)
http://www.usatoday.com/news/opinion/columnist/neuharth/2003-12-11-neuharth_x.htm
Хотелось контекст почитать, и гугл рулит.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Escaper »

Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?

Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by nile13 »

Escaper wrote:
Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?

Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".

В данном случае имеется несколько другой контекст. Автор подразумевает, что вас будут обгонять, сильно нажимая на газ. Вместо просто обгонять.
Тут довольно скверно относятся к машинам, едущим медленно (speed limit - медленно) :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Pink Monkey »

nile13 wrote:
Escaper wrote:
Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".
В данном случае имеется несколько другой контекст. Автор подразумевает, что вас будут обгонять, сильно нажимая на газ. Вместо просто обгонять.
Тут довольно скверно относятся к машинам, едущим медленно (speed limit - медленно) :-)


может, просто будут проноситься мимо? Типа, пока вы плететесь, соблюдая ограничение, все остальные проносятся мимо вас пулей.
A bon entendeur, salut
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by nile13 »

PetitChaton wrote:
nile13 wrote:
Escaper wrote:
Viktoria wrote:If you travel at that legal limit, many cars GUN BY YOU.?
Я бы перевёл как "когда вы едете, соблюдая ограничение, вас все делают".
В данном случае имеется несколько другой контекст. Автор подразумевает, что вас будут обгонять, сильно нажимая на газ. Вместо просто обгонять.
Тут довольно скверно относятся к машинам, едущим медленно (speed limit - медленно) :-)


может, просто будут проноситься мимо? Типа, пока вы плететесь, соблюдая ограничение, все остальные проносятся мимо вас пулей.

Нет, не совсем. Именно, что при виде вас на педаль давить будут.
Если бы просто проноситься мимо, он бы использовал fly by, или whistle by, или что-то похожее. Я потому и написал, что, по-моему, он пытается вложить определённый смысл в свои слова.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Pink Monkey »

nile13 wrote:Нет, не совсем. Именно, что при виде вас на педаль давить будут.
Если бы просто проноситься мимо, он бы использовал fly by, или whistle by, или что-то похожее. Я потому и написал, что, по-моему, он пытается вложить определённый смысл в свои слова.


Стою на своем :). Я слышала "gun by" именно в смысле проноситься. "Gun the engine" - да, это ускоряться. Но "gun by" has a different aspect, different duration. Сравните -
1. I was driving slowly and the cars were gunning by me.
2. I was driving slowly, and as the cars were passing me by, they gunned their engines.
В первом случае водители нажали на газ какое-то время назад и теперь проносятся мимо всех машин, которые едут медленнее их.
Во втором, водители нажимают на газ в момент проезда мимо конкретного водителя, чтобы его обогнать.
К тому же, в тексте рассказ идет от лица медленного водителя. Т.е. он не может знать, ускоряются ли другие водители при виде его. Он только видит, как они проносятся мимо.
И еще - зачем им при виде медленного водителя давить на газ? Можно просто change lanes and if you're driving fast, you'll pass the slow driver anyway without accelerating too much.
A bon entendeur, salut
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by nile13 »

PetitChaton wrote:
nile13 wrote:Нет, не совсем. Именно, что при виде вас на педаль давить будут.
Если бы просто проноситься мимо, он бы использовал fly by, или whistle by, или что-то похожее. Я потому и написал, что, по-моему, он пытается вложить определённый смысл в свои слова.


Стою на своем :). Я слышала "gun by" именно в смысле проноситься. "Gun the engine" - да, это ускоряться. Но "gun by" has a different aspect, different duration. Сравните -
1. I was driving slowly and the cars were gunning by me.
2. I was driving slowly, and as the cars were passing me by, they gunned their engines.
В первом случае водители нажали на газ какое-то время назад и теперь проносятся мимо всех машин, которые едут медленнее их.
Во втором, водители нажимают на газ в момент проезда мимо конкретного водителя, чтобы его обогнать.
К тому же, в тексте рассказ идет от лица медленного водителя. Т.е. он не может знать, ускоряются ли другие водители при виде его. Он только видит, как они проносятся мимо.
И еще - зачем им при виде медленного водителя давить на газ? Можно просто change lanes and if you're driving fast, you'll pass the slow driver anyway without accelerating too much.

Я давлю, чтобы быстрее уехать. Если человек едет медленее потока, то что-то не так.
Я никогда не слышал gun by в том смысле, который вы в него вкладываете. Weistle by, speed by, fly by, что угодно, но не gun by.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6092
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Beretta »

nile13 wrote: Я никогда не слышал gun by в том смысле, который вы в него вкладываете. Weistle by, speed by, fly by, что угодно, но не gun by.


согласитесь с народом, nile13, вы тут не правы. Не только потому, что по смыслу перевод подходит, но хотя бы потому, что встала и добила native speaker'a, который сказал то же самое - очень бысто обгоняют (с той скоростью, с которой пуля из ружья вылетает:))
User avatar
Butterfly
Удален за рекламу собственного бизнеса
Posts: 3380
Joined: 30 Apr 2003 16:06
Location: Кр-рск->CO->AK

Post by Butterfly »

SergeN wrote:Вот перевод GUN, как глагола из моего переводчика:
амер. разг. Давать полный газ.

ой, простите чайника :oops: , никогда не слышала такого перевода, а какой у Вас переводчик?

Не знаю, снимается или нет, наверное снимается вопрос, нашла этот перевод у себя в словаре, у меня Лингво 8.0
here we go.......
А как всё хорошо начиналось :)
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by nile13 »

Beretta wrote:
nile13 wrote: Я никогда не слышал gun by в том смысле, который вы в него вкладываете. Weistle by, speed by, fly by, что угодно, но не gun by.


согласитесь с народом, nile13, вы тут не правы. Не только потому, что по смыслу перевод подходит, но хотя бы потому, что встала и добила native speaker'a, который сказал то же самое - очень бысто обгоняют (с той скоростью, с которой пуля из ружья вылетает:))

Я думаю, что это скорее относится к оттенкам языка. Я, повторюсь, сам бы так не сказал и такого ни разу не слышал.
Native speakers... иногда чувствуют язык, иногда нет.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
sterhus
Уже с Приветом
Posts: 3427
Joined: 29 Dec 2003 06:12
Location: Питер->Austin, TX

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by sterhus »

nile13 wrote:Native speakers... иногда чувствуют язык, иногда нет.


:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6092
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Re: If you're speedster, say "Janklow" slowly

Post by Beretta »

nile13 wrote: Я думаю, что это скорее относится к оттенкам языка. Я, повторюсь, сам бы так не сказал и такого ни разу не слышал.
Native speakers... иногда чувствуют язык, иногда нет.


:mrgreen:

:pain1:

Return to “Английский язык”