Вопросы 31, 32 и 33...

фразы, идиомы, диалекты
AMBEAR
Ник закрыт.
Posts: 58
Joined: 11 Dec 2003 00:29
Location: Moscow

Вопросы 31, 32 и 33...

Post by AMBEAR »

31. Как читается артикль THE перед словом YEAR, [ЗЕ] или [ЗИ]?

32. Как перевести предложения?:
I won't tell you about London.
(Я думаю что перевод- Я не расскажу тебе о Лондоне. Но далее эта женщина рассказывает свой подруге об этом городе.)
Before the last war concerts and plays used to start at eight or half-past.

33. The motor-car now has four wheels. It is no LONGER useless.
Я догадываюсь каков перевод второго предложения, но почему там используется слово LONGER(длиннее)? Я порылся в словорях и не нашел значение этого слова что бы оно подходило по смыслу.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Вопросы 31, 32 и 33...

Post by Escaper »

AMBEAR wrote:33. The motor-car now has four wheels. It is no LONGER useless.
Я догадываюсь каков перевод второго предложения, но почему там используется слово LONGER(длиннее)? Я порылся в словорях и не нашел значение этого слова что бы оно подходило по смыслу.

"no longer" = "больше не"
Надо просто запомнить.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Вопросы 31, 32 и 33...

Post by thinker »

AMBEAR wrote:31. Как читается артикль THE перед словом YEAR, [ЗЕ] или [ЗИ]?


"Зи", если вы это произнесёте с высунутым между передними зубами языком. :wink:

AMBEAR wrote:32. Как перевести предложения?:
I won't tell you about London.
(Я думаю что перевод- Я не расскажу тебе о Лондоне.


Правильно.

AMBEAR wrote:33. The motor-car now has four wheels. It is no LONGER useless.
Я догадываюсь каков перевод второго предложения, но почему там используется слово LONGER(длиннее)? Я порылся в словорях и не нашел значение этого слова что бы оно подходило по смыслу.


no LONGER - больше не, - такое хитрое отрицание. Его синонимом будет "no more"
All rights reserved, all wrongs revenged.
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Re: Вопросы 31, 32 и 33...

Post by Hamster »

AMBEAR wrote: I won't tell you about London.
(Я думаю что перевод- Я не расскажу тебе о Лондоне. Но далее эта женщина рассказывает свой подруге об этом городе.)


Это вы записали на слух с кассеты/CD?
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Ой,про произношение the! Я тут в школе добровольцем (доброволкой :D ) поработала. Так у американцев только .....ох. как же это передать на письме тут..ну вобщем гласный звук после межзубного - а! Именно произношение, как ---А---. В любом случае! Все мои зи и зе :D и еще что-то,втемяшенное еще на инязе, полетело!
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

AMBEAR, слово long означает "длинный" или "долгий"
lyu
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 21 Sep 2001 09:01
Location: CA --> TX

Post by lyu »

Интересный вопрос о произношении the. Не так давно, пытаясь выяснить нужен ли the, я чётко проговорила пример и моё произношение поправили. Когда я заинтересовалась почему, выяснилось, что есть правило, о котором я раньше не знала: если артикль the стоит перед словом, которое начинается с гласной, то он произносится как [th]E (то бишь "ЗЭ"/"ЗА" year); если перед словом, начинающимся с согласной, то [th]& (то бишь "ЗЫ"/"ЗИ" President). Проверила только что в Вебстере, подтвердилось.

Почему-то, читая вопрос о Лондоне, захотелось перевести как: "Я тебе не скажу за весь Лондон..." :)
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
AMBEAR
Ник закрыт.
Posts: 58
Joined: 11 Dec 2003 00:29
Location: Moscow

Хамстер: На ваш вопрос...

Post by AMBEAR »

Нет не на слух. Это предложение было написанно в самоучителе. Там письмо одной студентки из Лондона для своей подруги. Просто странно, что она пишет своей подруге что не раскажет ей о Лондоне, а сама ниже расказывает о нем. Возможно это просто ошибка или опечатка.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Вопросы 31, 32 и 33...

Post by nile13 »

AMBEAR wrote:31. Как читается артикль THE перед словом YEAR, [ЗЕ] или [ЗИ]?

Unless you are zee german... :-)
Он произносится всегда почти одинаково. И я бы трабслитерировал как "Ды", или "Да". В случае с year - Да.

32. Как перевести предложения?:
I won't tell you about London.
(Я думаю что перевод- Я не расскажу тебе о Лондоне. Но далее эта женщина рассказывает свой подруге об этом городе.)
Before the last war concerts and plays used to start at eight or half-past.

По-одесски это будет звучать "Я вам не скажу за Лондон..."

33. The motor-car now has four wheels. It is no LONGER useless.
Я догадываюсь каков перевод второго предложения, но почему там используется слово LONGER(длиннее)? Я порылся в словорях и не нашел значение этого слова что бы оно подходило по смыслу.

"... Более не..."
Не пытайтесь переводить отдельные слова в оборотах/идиомах.
Last edited by nile13 on 08 Jan 2004 01:11, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

lyu wrote:Почему-то, читая вопрос о Лондоне, захотелось перевести как: "Я тебе не скажу за весь Лондон..." :)

Значит не мне одному :-) Только "Я тебе не скажу за Лондон", без "весь".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention

Return to “Английский язык”