Вот следующие три вопроса...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

Doll wrote:
CTAC_P wrote:What is your name?
1. Doll
2. My name is Doll

Оба варианта ответа - правильные.

А ты,Стасик, не путай неполные ответы с грамматически неправильными.
Приведенный тобой пример вообще ничего общего не имеет с вопросом типа
You drove?
Это разные явления

Во-первых, не "ты", а Вы. Во-вторых, пожалуйста, обьясните, почему Вы считаете форму "You drove?" неправильной.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Пусть "вы",прошу прощения.
Это не я считаю неправильным, это грамматика англ. языка так считает.
Общие вопросы (их еще иногда называют yes\no questions) имеют структуру:
Вспомогательный глагол ( если это модальный,то он "сам себе вспомогательный") - подлежащее- сказуемое- остальные члены предложения.
Do you speak English?
Did you drive youself?
Can you come here on Sunday?
Was he at your place yesterday?
Are you ok?
etc
Пока так "говорит" англ. грамматика.
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

Doll wrote:Пока так "говорит" англ. грамматика.

А где говорится что я не могу отбросить вспомогательный глагол? Должно быть подлежащее, должно быть сказуемое. Все остальное - от лукавого.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Вообще-то есть учебники по грамматике.А еще есть определенный порядок слов в повествовательном,вопросительном и восклицательном предложениях. В разделе вопросительных предложений загляните в правила по yes\no questions.
Правда, что да ,то да: грамматики "грешат" тем,что учат, как надо,но насчет "почему я не могу что-то там отбросить", они- ни гу-гу.Про лукавого тоже там не найдете. Только правила. :D
User avatar
dot
Уже с Приветом
Posts: 4461
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by dot »

CTAC_P wrote:
Doll wrote:Пока так "говорит" англ. грамматика.

А где говорится что я не могу отбросить вспомогательный глагол? Должно быть подлежащее, должно быть сказуемое. Все остальное - от лукавого.

Вообще-то в правилах построения предложений, вот тут, например.
На самом деле, мне обясняли таким образом: "You drove?" "You doing ok?" и прочие формы без вспомогательного глагола - приемлемы между друзьями. Если вы будете так говорить с боссом, или, там с владельцем компании, - то это может быть расценено как фамильярность. :)

К Долл: а как быть с формой "What did you get for your birthday?". ("What you got for your birthday?" - у меня просто язык отказывается произносить).

С другой стороны, именно вопрос - "what happend?" - как пример правильного вопроса я нашла, но он один такой был.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

dot wrote:
К Долл: а как быть с формой "What did you get for your birthday?". ("What you got for your birthday?" - у меня просто язык отказывается произносить).

С другой стороны, именно вопрос - "what happend?" - как пример правильного вопроса я нашла, но он один такой был.

Дот, вопросы типа
What happened?
Who has come?
-это вопросы к ПОДЛЕЖАЩЕМУ.
Ваш пример- вопрос к дополнению, а он именно и требует такого порядка слов и употребления вспом. глагола.
Вопрос к поддежащему (или его определению,например Pretty girl...тогда вопрос "какая девушка" и тд и тд имел бы тот же порядок слов)- несколько особый.Он отличается от вопросов к ДРУГИМ членам предложения.
User avatar
dot
Уже с Приветом
Posts: 4461
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by dot »

Doll wrote:Дот, вопросы типа
What happened?
Who has come?
-это вопросы к ПОДЛЕЖАЩЕМУ.
Ваш пример- вопрос к дополнению, а он именно и требует такого порядка слов и употребления вспом. глагола.
Вопрос к поддежащему (или его определению,например Pretty girl...тогда вопрос "какая девушка" и тд и тд имел бы тот же порядок слов)- несколько особый.Он отличается от вопросов к ДРУГИМ членам предложения.

Да, я неудачный пример привела, а точнее неправильный.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Да нормально, Дот! Народ же учится, а потому вопросы задает.Кто может- отвечает. Даже про "лукавого" от Стаса вопрос понимаю. Я ведь тоже каждый день слышу что-то вроде You drove?.Но учительским мозгом и ухом слышу ошибку и понимаю, откуда она. Система вспомогательных глаголов в английском сложна, а, как я писала в соседнем топике, язык меняется и склонен к упрощению. "Упрощение"- не отрицательном смысле.
User avatar
dot
Уже с Приветом
Posts: 4461
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by dot »

Doll wrote:Да нормально, Дот! Народ же учится, а потому вопросы задает.Кто может- отвечает. Даже про "лукавого" от Стаса вопрос понимаю. Я ведь тоже каждый день слышу что-то вроде You drove?.Но учительским мозгом и ухом слышу ошибку и понимаю, откуда она. Система вспомогательных глаголов в английском сложна, а, как я писала в соседнем топике, язык меняется и склонен к упрощению. "Упрощение"- не отрицательном смысле.

Да, меня наврено тот самый лукавый попутал :mrgreen: . Просто вопросы с "what " к subject я не так часто и слышу. Обычно тиакие вопросы все-же с "Who".

Кстати, если мы тут так злостно уже оффтопим - нет ли у Вас желания поговорить о pity vs such a shame? - в смысле о переводе русского слова жалко, жаль.
У меня опять же язык не произносит "such a shame" - since it may sound ambigous. Но мне все вокруг говорят что имеено это выражение в половине случаев надо использовать вместо pity.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Мы не оффтопим. Shame и pity имеют разное значение. Shame-"стыд", даже "позор".
What a shame!
Какой стыд! Как стыдно!


What a pity!- Как жаль! Жалко!

Правда,звучит по-разному?
User avatar
dot
Уже с Приветом
Posts: 4461
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by dot »

Doll wrote:Мы не оффтопим. Shame и pity имеют разное значение. Shame-"стыд", даже "позор".
What a shame!
Какой стыд! Как стыдно!


What a pity!- Как жаль! Жалко!

Правда,звучит по-разному?

Так и я о чем - shame, IMHO, имеет более сильное значение и such a shame, хоть и устоявшееся значение, но все-же оно мне не произносится :| :mrgreen: . Я пример приведу чтобы было понятнее: говорю я, например, "That's pity that I did not buy it when I saw it"(т.е. мне просто жаль и никакого стыда я не чуствую) - А меня поправляют - "that is such a shame that..."

Разницу я знаю(вроде как). А вот интересно, есть ли другое слово для обозначения pity\such a shame? Просто из тезауруса на dictionary.com я ничего толком выбрать не могу. :( Не говорить же bad luck или catastrophe :mrgreen:

Return to “Английский язык”