Вопросы 16, 17 и 18-ть.

фразы, идиомы, диалекты
AMBEAR
Ник закрыт.
Posts: 58
Joined: 11 Dec 2003 00:29
Location: Moscow

Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by AMBEAR »

16. В чём разница предложений?:
He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.

17. What will Mrs Black do when the water boils?
Почему в слове "boils", стоит "s" в конце слова?

18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by CTAC_P »

AMBEAR wrote:16. В чём разница предложений?:
He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.

17. What will Mrs Black do when the water boils?
Почему в слове "boils", стоит "s" в конце слова?

18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?

16. Смысловой разницы нет, просто первый вариант немного косноязычен.
17. 3-е лицо единственное число.
18. as ... as perevoditsya kak "также ... как"
User avatar
Dogbert
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 25 Sep 2002 21:31
Location: USA

Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by Dogbert »

AMBEAR wrote:18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?

Уже настолько поздно, мама?
Роджер, ты не сходишь/выйдешь посмотреть (кто/что там)?
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by CTAC_P »

Dogbert wrote:
AMBEAR wrote:18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?

Уже настолько поздно, мама?
Роджер, ты не сходишь/выйдешь посмотреть (кто/что там)?

Ну не совсем так:
-Уже настолько поздно, мама?
-Иди сам погляди [на часы], придурок!
:D
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by Hamster »

CTAC_P wrote:
AMBEAR wrote: He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.
Roger, will you go and have a look?

16. Смысловой разницы нет, просто первый вариант немного косноязычен.


Не соглашусь.

Первый вариант - правильная форма, Past Continuous:
"Я видел его в ресторане вчера вечером. Он нес поднос с бутылками и бокалами".
Второй вариант - Past Indefinite:
"Он работал в ресторане по вечерам и носил подносы с бутылками и бокалами".
"Он носил с собой кошелек, набитый деньгами, куда бы он не пошел".
Необразованные люди могут использовать второй вариант вместо первого.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Угу...Подпишусь под Hamsterом:)...Разница примерно такая же как между "носил" и "нес" в русском.
User avatar
Dogbert
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 25 Sep 2002 21:31
Location: USA

Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by Dogbert »

CTAC_P wrote:
Dogbert wrote:
AMBEAR wrote:18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?

Уже настолько поздно, мама?
Роджер, ты не сходишь/выйдешь посмотреть (кто/что там)?

Ну не совсем так:
-Уже настолько поздно, мама?
-Иди сам погляди [на часы], придурок!
:D

Если диалог - то да, именно так. Я перевел как двух сферических коней в вакууме :pain1: , т.е. 2 фразы без связи и контекста.

(П.С. А придурка там не было :nono#: :wink: )
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.

Post by Dedal »

Hamster wrote:
CTAC_P wrote:
AMBEAR wrote: He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.

16. Смысловой разницы нет, просто первый вариант немного косноязычен.


Не соглашусь.

Первый вариант - правильная форма, Past Continuous:
"Я видел его в ресторане вчера вечером. Он нес поднос с бутылками и бокалами".
Второй вариант - Past Indefinite:
"Он работал в ресторане по вечерам и носил подносы с бутылками и бокалами".
"Он носил с собой кошелек, набитый деньгами, куда бы он не пошел".
Необразованные люди могут использовать второй вариант вместо первого.

Не соглашусь. (c) Hamster :) Первый вариант -- это Past Continuous или как его сейчас называют Past Progressive. Обозначает длящееся действие, произошедшее в прошлом. Например: "[Я бросил взляд в сторону и увидел официанта, который] нес поднос с несколькими бутылками и бокалами." То есть, мы его застали за процессом. Или не мы :), но длящийся процесс имел место быть.

Второй вариант может обозначать либо рутинное повторяющееся изо дня в день действие (то, что имел в виду Hamster), либо, если есть указание времени, одиночное событие. Например:

* There was this guy... He drove a truck on a route from San Diego to San Francisco. Этот мужик... Он водил грузовик (работал водителем грузовика изо дня в день) на маршруте Сан-Диего -- Сан-Франциско.

* A week ago he drove to our place -- Неделю назад он приехал (один раз, конечное действие) к нам в гости.

* Yesterday he drove to Kansas -- Вчера он уехал (один раз, конечное действие) в Канзас. Хотя, видимо, нужно сказать "drove off to Kansas".

Кстати, to carry a tray -- это явно какое-то однократное, конечное действие, он нес поднос, а не крест по жизни. Поэтому я бы никогда не перевел это как "носил".
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

16. Мдяяяяяя........при чем тут косноязычие? Was carrying- пральна, процесс, "нес поднос" в какой-то момент (мы его видели, или гости входили в гостинную или что-то вроде). Carried-или "принес" или "носил". Не привязано ни к какому моменту.
17. Почему глагол этот стоит в конце. Есть такое понятие, как косвенный вопрос. Например : Хочу знать, когда отправляется поезд. Я спросил его, где он живет. "....когда отправляется поезд" и "где он живет"- не собственно вопросительные предложения, а вопросит., ставшие придаточными предложениями. В таких слуаях их наз. косвенными вопросами, и в английском языке в них- ПРЯМОЙ порядок слов, то есть подлежащее, а потом сказуемое. Строго говоря (и даже нестрого) в вашем примере с водой даже и нет такого косвенного вопроса. Есть придаточное предложение "когда закипит вода", а согласно порядку слов это when the water boils.

Return to “Английский язык”