16. В чём разница предложений?:
He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.
17. What will Mrs Black do when the water boils?
Почему в слове "boils", стоит "s" в конце слова?
18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?
Вопросы 16, 17 и 18-ть.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6789
- Joined: 01 Jun 2001 09:01
Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.
AMBEAR wrote:16. В чём разница предложений?:
He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.
17. What will Mrs Black do when the water boils?
Почему в слове "boils", стоит "s" в конце слова?
18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?
16. Смысловой разницы нет, просто первый вариант немного косноязычен.
17. 3-е лицо единственное число.
18. as ... as perevoditsya kak "также ... как"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 297
- Joined: 25 Sep 2002 21:31
- Location: USA
Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.
AMBEAR wrote:18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?
Уже настолько поздно, мама?
Роджер, ты не сходишь/выйдешь посмотреть (кто/что там)?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6789
- Joined: 01 Jun 2001 09:01
Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.
Dogbert wrote:AMBEAR wrote:18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?
Уже настолько поздно, мама?
Роджер, ты не сходишь/выйдешь посмотреть (кто/что там)?
Ну не совсем так:
-Уже настолько поздно, мама?
-Иди сам погляди [на часы], придурок!

-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.
CTAC_P wrote:AMBEAR wrote: He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.
Roger, will you go and have a look?
16. Смысловой разницы нет, просто первый вариант немного косноязычен.
Не соглашусь.
Первый вариант - правильная форма, Past Continuous:
"Я видел его в ресторане вчера вечером. Он нес поднос с бутылками и бокалами".
Второй вариант - Past Indefinite:
"Он работал в ресторане по вечерам и носил подносы с бутылками и бокалами".
"Он носил с собой кошелек, набитый деньгами, куда бы он не пошел".
Необразованные люди могут использовать второй вариант вместо первого.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 297
- Joined: 25 Sep 2002 21:31
- Location: USA
Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.
CTAC_P wrote:Dogbert wrote:AMBEAR wrote:18. Как перевести предложения?:
Oh, is it as late as that, Mother?
Roger, will you go and have a look?
Уже настолько поздно, мама?
Роджер, ты не сходишь/выйдешь посмотреть (кто/что там)?
Ну не совсем так:
-Уже настолько поздно, мама?
-Иди сам погляди [на часы], придурок!
Если диалог - то да, именно так. Я перевел как двух сферических коней в вакууме

(П.С. А придурка там не было


-
- Уже с Приветом
- Posts: 1545
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
Re: Вопросы 16, 17 и 18-ть.
Hamster wrote:CTAC_P wrote:AMBEAR wrote: He was carrying a tray with some bottles and glasses.
He carried a tray with some bottles and glasses.
16. Смысловой разницы нет, просто первый вариант немного косноязычен.
Не соглашусь.
Первый вариант - правильная форма, Past Continuous:
"Я видел его в ресторане вчера вечером. Он нес поднос с бутылками и бокалами".
Второй вариант - Past Indefinite:
"Он работал в ресторане по вечерам и носил подносы с бутылками и бокалами".
"Он носил с собой кошелек, набитый деньгами, куда бы он не пошел".
Необразованные люди могут использовать второй вариант вместо первого.
Не соглашусь. (c) Hamster


Второй вариант может обозначать либо рутинное повторяющееся изо дня в день действие (то, что имел в виду Hamster), либо, если есть указание времени, одиночное событие. Например:
* There was this guy... He drove a truck on a route from San Diego to San Francisco. Этот мужик... Он водил грузовик (работал водителем грузовика изо дня в день) на маршруте Сан-Диего -- Сан-Франциско.
* A week ago he drove to our place -- Неделю назад он приехал (один раз, конечное действие) к нам в гости.
* Yesterday he drove to Kansas -- Вчера он уехал (один раз, конечное действие) в Канзас. Хотя, видимо, нужно сказать "drove off to Kansas".
Кстати, to carry a tray -- это явно какое-то однократное, конечное действие, он нес поднос, а не крест по жизни. Поэтому я бы никогда не перевел это как "носил".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
16. Мдяяяяяя........при чем тут косноязычие? Was carrying- пральна, процесс, "нес поднос" в какой-то момент (мы его видели, или гости входили в гостинную или что-то вроде). Carried-или "принес" или "носил". Не привязано ни к какому моменту.
17. Почему глагол этот стоит в конце. Есть такое понятие, как косвенный вопрос. Например : Хочу знать, когда отправляется поезд. Я спросил его, где он живет. "....когда отправляется поезд" и "где он живет"- не собственно вопросительные предложения, а вопросит., ставшие придаточными предложениями. В таких слуаях их наз. косвенными вопросами, и в английском языке в них- ПРЯМОЙ порядок слов, то есть подлежащее, а потом сказуемое. Строго говоря (и даже нестрого) в вашем примере с водой даже и нет такого косвенного вопроса. Есть придаточное предложение "когда закипит вода", а согласно порядку слов это when the water boils.
17. Почему глагол этот стоит в конце. Есть такое понятие, как косвенный вопрос. Например : Хочу знать, когда отправляется поезд. Я спросил его, где он живет. "....когда отправляется поезд" и "где он живет"- не собственно вопросительные предложения, а вопросит., ставшие придаточными предложениями. В таких слуаях их наз. косвенными вопросами, и в английском языке в них- ПРЯМОЙ порядок слов, то есть подлежащее, а потом сказуемое. Строго говоря (и даже нестрого) в вашем примере с водой даже и нет такого косвенного вопроса. Есть придаточное предложение "когда закипит вода", а согласно порядку слов это when the water boils.