Следующие три вопроса...

фразы, идиомы, диалекты
AMBEAR
Ник закрыт.
Posts: 58
Joined: 11 Dec 2003 00:29
Location: Moscow

Следующие три вопроса...

Post by AMBEAR »

Я занимаюсь по самоучителю самостоятельно и тут трудно все понять (тем более что в самоучителе нет ни одного русского слова). Я бы мог все вопросы писать в одну тему, но боюсь что будет путанница... Вопросов всего тридцать пять. Надеюсь на помощь!

13. Вот два слова которые означают- "закрытый","закрывать", "закрыт".:
closed
shut
В чем их разница по применению?

14. Как перевести предложение:
Mr and Mrs Kelly and their son James are out in their car.

15. Как перевести предложение?:
He went out into the country on his motor-cycle.
User avatar
Dogbert
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 25 Sep 2002 21:31
Location: USA

Re: Следующие три вопроса...

Post by Dogbert »

AMBEAR wrote:Я занимаюсь по самоучителю самостоятельно и тут трудно все понять (тем более что в самоучителе нет ни одного русского слова). Я бы мог все вопросы писать в одну тему, но боюсь что будет путанница... Вопросов всего тридцать пять. Надеюсь на помощь!

13. Вот два слова которые означают- "закрытый","закрывать", "закрыт".:
closed
shut
В чем их разница по применению?

14. Как перевести предложение:
Mr and Mrs Kelly and their son James are out in their car.

15. Как перевести предложение?:
He went out into the country on his motor-cycle.

13 - Очень и очень близки. shut по-моему немного более резкий оттенок.
14 - Они "out" т.е. не дома , а конкретно - в машине.
15. - Та же концепция - "went out" - пошел из дома. "country" в данном случае - сельская местность, про мотоцикл вроде все просто.

Вообще концепция "to be out"/"to go out" - очень емкая. Общий смысл - идти в люди, быть вне дома, нюансов и деталей очень много.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Следующие три вопроса...

Post by SVK »

AMBEAR wrote:13. Вот два слова которые означают- "закрытый","закрывать", "закрыт".:
closed
shut
В чем их разница по применению?

Да, правда близкие...

В отдельных случаях бывает небольшая разница. Например, когда речь идет о каких-нибудь защелках/засовах/запорах, то используется shut, но не close. А в большинстве случаев разница неуловима для непрофессионалов.

"Close your eyes, close your eyes, and relax..." - пела Мария Магдалина.
"Eyes Wide Shut" - убеждает нас Стенли Кубрик.
LG - Life's good.
But good life is much better.
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

"Shut" это однозначно "закрывать". У "Close" есть много других значений ( родственных и не очень ), в частности, "close the contract" - "подписать контракт", "close in on something/someone" - "приблизиться", "close the circuit" - "замкнуть цепь".
User avatar
Dogbert
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 25 Sep 2002 21:31
Location: USA

Re: Следующие три вопроса...

Post by Dogbert »

SVK wrote:Да, правда близкие...

В отдельных случаях бывает небольшая разница. Например, когда речь идет о каких-нибудь защелках/засовах/запорах, то используется shut, но не close. А в большинстве случаев разница неуловима для непрофессионалов.

"Close your eyes, close your eyes, and relax..." - пела Мария Магдалина.
"Eyes Wide Shut" - убеждает нас Стенли Кубрик.

Еще close имеет значение завершения, т.е. закрыть расследование, завершить сделку (close the file, close the deal etc.)
User avatar
Dogbert
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 25 Sep 2002 21:31
Location: USA

Post by Dogbert »

Hamster wrote:"Shut" это однозначно "закрывать". У "Close" есть много других значений ( родственных и не очень ), в частности, "close the contract" - "подписать контракт", "close in on something/someone" - "приблизиться", "close the circuit" - "замкнуть цепь".

Ну с частицами тут начинается песня :D

Shut up, shut down, close up, close on close in, close out ...
Кстати close the circuit - замкнуть цепь (включить), shut (down) the circuit - отключить ее от питания...
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

Dogbert wrote:Кстати close the circuit - замкнуть цепь (включить), shut (down) the circuit - отключить ее от питания...


Причем, "shut down" это "выключить" ( цепь, телевизор, лампочку ), а "shut up" это "заткнуться" ( в грубом значении слова ). Мистика.

Вообще все комбинации таких маленьких словечек с частицами надо рассматривать как независимые слова.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Shut отличаются тем, что оно "резкое" и означает внезапное или грубое действие. А у слова closed этот оттенок резкости, внезапности, и грубости отсутствует.

Типичныe примеры:

The store is closed - магазин закрыт/не работает.
The plant was shut down because of the accident. - завод остановил работу из-за аксидента.

Shut your mouth! or Shut up - заткнись (грубо)
Close your mouth! - закрой рот (как если бы дантист сказал пациенту)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Re: Следующие три вопроса...

Post by OlgaL »

AMBEAR wrote:Я занимаюсь по самоучителю самостоятельно и тут трудно все понять (тем более что в самоучителе нет ни одного русского слова). Я бы мог все вопросы писать в одну тему, но боюсь что будет путанница... Вопросов всего тридцать пять. Надеюсь на помощь!

13. Вот два слова которые означают- "закрытый","закрывать", "закрыт".:
closed
shut
В чем их разница по применению?

14. Как перевести предложение:
Mr and Mrs Kelly and their son James are out in their car.

15. Как перевести предложение?:
He went out into the country on his motor-cycle.


Понимаете, иногда нельзя буквально переводить. Это получится как калька.
Пункт 13
http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo. ... 0%FB%F2%FC

Вообще -verb + preposion ( close down, sell off, break up, etc) это уже будет phrasal verb значение которого уже может быть совершенно иное.
Вот здесь можно подписаться на изучение таких глаголов ( free of charge)
http://www.churchillhouse.com/
Есть еще очень хорошая книжечка Моисеева "Английская лескика, правильный выбор слова". Мне нравится.
Last edited by OlgaL on 24 Dec 2003 01:26, edited 2 times in total.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Следующие три вопроса...

Post by thinker »

Dogbert wrote:15. Как перевести предложение?:
He went out into the country on his motor-cycle

"country" в данном случае - сельская местность,


Я бы перевёл "за город" или "в глубинку", короче противоположность городу (downtown).
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Dogbert
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 25 Sep 2002 21:31
Location: USA

Re: Следующие три вопроса...

Post by Dogbert »

thinker wrote:
Dogbert wrote:15. Как перевести предложение?:
He went out into the country on his motor-cycle

"country" в данном случае - сельская местность,


Я бы перевёл "за город" или "в глубинку", короче противоположность городу (downtown).

Да, именно "за город" - я просто не мог вспомнить выражение.
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

AMBER, вы меня очень заинтересовали, а что это за учебник?
AMBEAR
Ник закрыт.
Posts: 58
Joined: 11 Dec 2003 00:29
Location: Moscow

OXFORD PROGRESSIVE ENGLISH FOR ADULT LEARNERS

Post by AMBEAR »

OXFORD PROGRESSIVE ENGLISH FOR ADULT LEARNERS
Очень хороший учебник. Состоит из трех книг: базовый курс, продолжающий курс, завешающий курс. Лучше этого самоучителя я еще не встречал!
User avatar
OlgaL
Уже с Приветом
Posts: 2002
Joined: 07 Jan 2001 10:01

Post by OlgaL »

To Ambear - всегда пожалуйста. Может потом понадобится. :mrgreen: Там еще доктор Граммар отвечает на вопросы. Можно и это взять на заметку.
Вот еще www.bbc.uk.com провести поиск на learning English - выдаст массу сайтов.
И вообще - с праздником!

Return to “Английский язык”