Что вы думаете насчет машинного перевода?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Elinika
Уже с Приветом
Posts: 1340
Joined: 31 Jan 2003 17:50

Post by Elinika »

olley wrote:
Elinika wrote: Но users некоторых языков не волнует качество (речь идет только о технической литературе), что тогда?

Если заказчика удовлетворяет качество перевода, будь то машинный перевод или перевод сделанный детсадовской детворой, то значит заказчик доволен. Здесь дело не в технологии, а в том, что клиент должен быть удовлетворен качеством. И при таком подходе МП там или не МП, роли не играет :pain1:


Заказчиков не существует, есть только миллионы users, но каждого user невозможно спросить что его лично удовлетворяет.
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Акула-Каракула wrote:Olley, OOOO и Natаsh!
Тоже согласна относительно языковых пар -- я думаю Английский-Голландский вообще на "ура" пойдёт, и думаю, что Русский-Украинский тоже будет не очень плох.


Английский с голландским довольно сильно отличаются в синтаксисе, в отличие например от голландского-немецкого.

Зато английский в синтаксисе довольно близок (не угадаете, если не знаете) к китайскому.

Кстати , я довольно долго работал как разработчик МП системы, поэтому хочу высказаться.
Дело в том что улучшение качества в МП системах требует логарифмических затрат. То есть для того чтобы получить (условно говоря, критерии опустим) 50% качество нужно потратить скажем (условно) 10 человеко-лет. Чтобы получить из этой системы 75% = 50% +25% - еще 10 человеко-лет. Чтобы добавить еще 12.5% - еще 10 человеко-лет. Практически все разработчики останавливаются в какой-то момент, поскольку ресурсозатраты становятся неадекватны получаемому улучшению в качестве. Не говоря уж о том, идеальную систему все равно получить не удастся в силу особеностей естественного языка.
User avatar
Elinika
Уже с Приветом
Posts: 1340
Joined: 31 Jan 2003 17:50

Post by Elinika »

Basil wrote:
Акула-Каракула wrote:Olley, OOOO и Natаsh!
Тоже согласна относительно языковых пар -- я думаю Английский-Голландский вообще на "ура" пойдёт, и думаю, что Русский-Украинский тоже будет не очень плох.


Английский с голландским довольно сильно отличаются в синтаксисе, в отличие например от голландского-немецкого.

Зато английский в синтаксисе довольно близок (не угадаете, если не знаете) к китайскому.

Кстати , я довольно долго работал как разработчик МП системы, поэтому хочу высказаться.
Дело в том что улучшение качества в МП системах требует логарифмических затрат. То есть для того чтобы получить (условно говоря, критерии опустим) 50% качество нужно потратить скажем (условно) 10 человеко-лет. Чтобы получить из этой системы 75% = 50% +25% - еще 10 человеко-лет. Чтобы добавить еще 12.5% - еще 10 человеко-лет. Практически все разработчики останавливаются в какой-то момент, поскольку ресурсозатраты становятся неадекватны получаемому улучшению в качестве. Не говоря уж о том, идеальную систему все равно получить не удастся в силу особеностей естественного языка.

То есть получается что у МП никаких особых перспектив и нет?
User avatar
olley
Мистер Привет 2015
Posts: 7606
Joined: 26 Mar 2002 10:01
Location: San Diego

Post by olley »

Elinika wrote:Заказчиков не существует, есть только миллионы users, но каждого user невозможно спросить что его лично удовлетворяет.

Соглашусь и не соглашусь с вами. Да, есть миллионы пользователей этой документации, но значит ли, что именно они должны оценивать качество перевода? Оригинальная документация тоже ведь писалалась для миллионов пользователей, но никого не удивляет, что о ее качестве судили очень и очень конечное количество людей, принимающих решения и влияющих на эти решения. Кто эти люди? Авторы, редакторы, Quality Assurance, кто-то еще? Вот эти же люди и должны оценивать качество и приемлемость перевода.
Вы, как переводчик работаете непосредственно с неким текстом, но текст сам по себе это лишь некая часть айсберга, коим является бизнес построенный на оказании услуг по локализации и глобализации.

Это если мы действительно говорим о документации на миллионы слов и пользователей.
olley
User avatar
olley
Мистер Привет 2015
Posts: 7606
Joined: 26 Mar 2002 10:01
Location: San Diego

Post by olley »

Elinika wrote:То есть получается что у МП никаких особых перспектив и нет?

Опять двадцать пять! Что вы понимаете под перспективами? Что компьютер сможет заглотить роман Драйзера и выдать перевод в стиле Чуковского? Нет, таких перспесктив в ближайшее время пожалуй не предвидится :pain1:

Будет ли МП использоваться простыми людьми для получения представления о содержании того или иного текста на незнакомом языке, или переводчиками, для увеличения производительности? Скорее да, чем нет.
olley
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

olley wrote:
Elinika wrote:То есть получается что у МП никаких особых перспектив и нет?

Опять двадцать пять! Что вы понимаете под перспективами? Что компьютер сможет заглотить роман Драйзера и выдать перевод в стиле Чуковского? Нет, таких перспесктив в ближайшее время пожалуй не предвидится :pain1:


Вы мне скажите, МП это еще астрология или уже немного астрономия?
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6105
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Post by Beretta »

olley wrote:И знаете, о чем на самом деле говорит этот случай? Ни о чем :) Вообще.



Ну, кому говорит, кому нет. Мне, например, смешно, когда машина переводит слово за словом, а выражение (набор определенных слов, часто в определенной последовательности) не понимает, поскольку не может разделить между обычными словами и выражениями. Мне лично это говорит о том, что машина не сегодня и не завтра переводчика заменит, а про перевод художественной литературы я бы даже и на заводилась. Кстати, скорее всего, перевод с китайского на английский был правильный.
User avatar
Natash
Удалена за неоплаченную рекламу
Posts: 78
Joined: 06 Dec 2003 15:17
Location: Vilnius-Kiev-Moscow-Lima-Miami-Virginia Beach

Post by Natash »

Beretta wrote:
olley wrote:И знаете, о чем на самом деле говорит этот случай? Ни о чем :) Вообще.



Ну, кому говорит, кому нет. Мне, например, смешно, когда машина переводит слово за словом, а выражение (набор определенных слов, часто в определенной последовательности) не понимает, поскольку не может разделить между обычными словами и выражениями. Мне лично это говорит о том, что машина не сегодня и не завтра переводчика заменит, а про перевод художественной литературы я бы даже и на заводилась. Кстати, скорее всего, перевод с китайского на английский был правильный.


Когда-то говорили смешно, что машина сможет делать быстрее и точнее человека математические расчёты. Любой письменный переводчик понимает как много времени уходит на абсурдное переписывание того же самого, или как много времени занимает проверять правильность написанного и повторять вручную целые абзацы "воды".
User avatar
olley
Мистер Привет 2015
Posts: 7606
Joined: 26 Mar 2002 10:01
Location: San Diego

Post by olley »

Beretta wrote:Мне, например, смешно, когда машина переводит слово за словом, а выражение (набор определенных слов, часто в определенной последовательности) не понимает, поскольку не может разделить между обычными словами и выражениями.

Если смешно, так смейтесь :) Такие казусы как раз и приводятся для того, чтобы можно было посмеятся. А разработчики программного обеспечения (не только для МП) так вообще платят отдельные деньги тем людям, которые находят ошибки в программах. Только я все же хочу заметить, что МП, это уже давно не "перевод слова за словом".
Beretta wrote:Кстати, скорее всего, перевод с китайского на английский был правильный.

Ах, скорее всего... Т.е. вы таки считаете, что пара Китайский>Английский работает хорошо :wink:
olley
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

После того, как 7 лет назад машинный перевод перевел слово диспетчер, как сутенер, я больше не пользуюсь никакими машинными переводчиками. Текст тогда переводился с англ. на испанский в бизнес предложении по связи. Конечно же контракт мы не заключили после такого перевода. И вообще, человек пишет I was exited to talk to you on the phone, а машина переводит "Я возбудился, когда говорил с тобой по телефону". На фиг надо!
Boria aka Катя
User avatar
mikeG
Уже с Приветом
Posts: 8485
Joined: 02 Aug 2003 01:32
Location: SPb->SFBA

Post by mikeG »

Хе-хе. Нам тут заказчик прислал автопереведенную спеку.
Первый день смеялись. Второй плакали. На третий - назад
отправили в обмен на японский оригинал. :mrgreen:

Form of "%xy" 3 It is character code about the character string of a character. xy It changes into a character. xy Low rank of ВЌХ∂ОЪ 8 Bit 2 Digit 16 What was expressed with the number of Рi.
:х
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Boria wrote:И вообще, человек пишет I was exited to talk to you on the phone, а машина переводит "Я возбудился, когда говорил с тобой по телефону". На фиг надо!


в случае, если у застенчивого человека был "phone sex", то перевод оказался правильным. :lol:
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6105
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Post by Beretta »

olley wrote:
Beretta wrote:Кстати, скорее всего, перевод с китайского на английский был правильный.

Ах, скорее всего... Т.е. вы таки считаете, что пара Китайский>Английский работает хорошо :wink:


Именно, именно. Поскольку ошибка была сделана в переводе с английского на китайский, а обратно - уже последствие этой ошибки.

Да, я понимаю, что есть разные виды перевода (пардон за терминологию, я не про совсем), и я соглашусь, что, возможно и даже скорее всего, мп может быть life saver для переводчиков в некоторых ситуациях. Однако, не вижу скорой победы мп в областях, скажем, переводов художественной литературы и повседневных диалогов.
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6105
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Post by Beretta »

olley wrote: [ Только я все же хочу заметить, что МП, это уже давно не "перевод слова за словом".


Щас перечитала вторую страницу :). И скажите мне, и шо ж тогда ваш мп, если не слово за словом? :lol:
User avatar
olley
Мистер Привет 2015
Posts: 7606
Joined: 26 Mar 2002 10:01
Location: San Diego

Post by olley »

Beretta wrote:Щас перечитала вторую страницу :). И скажите мне, и шо ж тогда ваш мп, если не слово за словом? :lol:

Наш? Любой современный МП включает в себя как минимум три компонента в той или иной форме - лингвистический анализ, работу со словарем и движок, который все это объединяет. Для перевода "слово за словом" достаточно одного словаря.
olley

Return to “Английский язык”