еще о переводческой деятельности

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

olg2002 wrote:Есть концертные залы, а есть рестораны. Чуете, к чему я?

родственной душой запахло... тоже по крючкам лабаешь?
:mrgreen:
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Не, на чужой хлеб не зарюсь ни по ресторанам, ни в переводческой деятельности.
Но только разный он в ресторанах и в концертных залах-то. И негоже профессионалу пенять на то, что кто-то по вечерам развлекает публику минорными вариациями на тему тоника-субдоминанта-доминанта. Если не опускаться до ресторанов, то жизнь полна гармонии, и в ней всем есть и должно быть место.
User avatar
Sabina
Уже с Приветом
Posts: 5669
Joined: 13 Oct 2000 09:01
Location: East Bay, CA

Post by Sabina »

olg2002 wrote:Не, на чужой хлеб не зарюсь ни по ресторанам, ни в переводческой деятельности.
Но только разный он в ресторанах и в концертных залах-то. И негоже профессионалу пенять на то, что кто-то по вечерам развлекает публику минорными вариациями на тему тоника-субдоминанта-доминанта. Если не опускаться до ресторанов, то жизнь полна гармонии, и в ней всем есть и должно быть место.


Прочитала этот тред с опозданием и поняла, что добавить к словам olg2002 прочто нечего. Остается только выразить признательность за такие правильные слова.

Сабина
User avatar
Gelia
Уже с Приветом
Posts: 1376
Joined: 20 Sep 2001 09:01

Post by Gelia »

olg2002 wrote:Не, на чужой хлеб не зарюсь ни по ресторанам, ни в переводческой деятельности.
Но только разный он в ресторанах и в концертных залах-то. И негоже профессионалу пенять на то, что кто-то по вечерам развлекает публику минорными вариациями на тему тоника-субдоминанта-доминанта. Если не опускаться до ресторанов, то жизнь полна гармонии, и в ней всем есть и должно быть место.


Заглянула сюда , даже не ожидала столько откликов! Спасибо всем отвечающим , особенно профессионалам. Да и вопрос поднялся на совсем другой уровень уже!

Я согласна с Зимой и ценю профессионализм и опыт. Все-таки, перевод - это не наигрыш под шашлык. На прошлой неделе я сдавала экзамен в АТА, там тексты составлены так, что подводных камней для переводчика довольно много ( т.е. не просто статьи из реальной жизни. ) Если эти ловушки не обходишь, то текст получается в лучшем случае корявым, а то порой и теряет смысл. Ответ они , к сожалению, только через три месяца присылают. Так что сколько там этих ловушек , я не могу точно сказать - возможно, их больше, чем мне удалось заметить :cry: :D

Но с другой стороны, я знаю занимающихся переводами непрофессионалов, которые наделены удивительным даром языкового чутья от природы. Читали они , конечно, с детства много. Но многие читают, а способность чувствовать гармонию грамматики и стиля словно собственным телом встречается редко. Может быть, это эстетическое наслаждение грамотным языком - приятно человеку, когда запятые на местах стоят. :P Например, есть несколько переводов Эрика Берна ( "Игры , в которые играют люди" ) на русский , но среди них явно выделяется один А. И. Федорова , и переводы Конрада Лоренца его же на руский тоже удивительные - а он математик, переводами "подрабатывает". Он, правда, не очень "домохозяйка"... :D

Про переводчиков в госпиталях я знаю , спасибо. Для меня пока очень важна возможность работать дома. Но это постепенно тоже попробую.

И вообще, для меня работа переводчика с детства овеяна сказочной романтикой. Вот есть два человека, и они друг другу чужие , "немцы", "немые", "немтыри" . И вдруг происходит волшебство - они могут обмениваться словами и между ними протягивается ниточка понимания. Хоть и говорится везде, что переводчик должен быть сторонним лицом, а меня этот момент равнодушной никогда не оставляет ( так же , как и когда люди на одном языке говорят-говорят всю жизнь , а понимать друг друга "вдруг" начинают... 8O ). Так... Что-то лирического отступления многовато.. Пора остановиться.

Удачи всем!
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: еще о переводческой деятельности

Post by Madam »

[quote="zimanet
А что касается сайтов, типа указанного, то они привели к ПОЛНОМУ обесцениванию труда переводчиков, потому что "подрабатывать" люди из стран с низким уровнем доходов согласны почти что задаром! Не верите мне, почитайте русскоязычный форум на этом "про-Z"...
].[/quote]

Золотые слова, и считать их за проявление высокомерия совершенно не стоит. АТА уже давно пытается привлечь внимание к проблеме профессионализма переводчиков. И эта проблема именно остро ощущается в Америке, где каждый второй иммигрант считает себя переводчиком. В Европе переводчиком без соответствующего лингвистического образования не станешь. А если переводят научную литературу не переводчики, то это будут специалисты именно в этой науке. В США часто просто носитель языка становится переводчиком, особенно в качестве interpreter, отчего престиж переводчика в Америке намного ниже, чем в Европе, и иногда вообще это не рассматривается в качестве профессии. Понимание же того, что интеллектуальный уровень переводчика должен быть, уж во всяком случае, не ниже, чем у говорящих, вообще часто и не присутствует.
:cry: Кстати, у меня вопрос- считаете ли вы необходимым разделение переводчиков на translatоr/ interpreter? То есть, когда interpreter и не обязательно владеет грамотной письменной речью на обоих языках?
И согласны ли вы употреблять такие выражения как "письменный переводчик" и "устный переводчик"?
User avatar
Gelia
Уже с Приветом
Posts: 1376
Joined: 20 Sep 2001 09:01

Re: еще о переводческой деятельности

Post by Gelia »

Madam wrote: в Америке, где каждый второй иммигрант считает себя переводчиком. В Европе переводчиком без соответствующего лингвистического образования не станешь. А если переводят научную литературу не переводчики, то это будут специалисты именно в этой науке. В США часто просто носитель языка становится переводчиком, особенно в качестве interpreter, отчего престиж переводчика в Америке намного ниже, чем в Европе, и иногда вообще это не рассматривается в качестве профессии.


Может быть, в Европе знание нескольких языков считается нормой, и, наверное, переводчиков в бытовой сфере не нужно столько. Врач способен сам поговорить с итальянцем, немцем, англичанином, французом - какой-нибудь общий язык они все равно найдут. Поэтому переводчики нужны в более профессиональных сферах , т.е. люди ХОРОШО знающие оба языка , требования к образованию выше. А в Америке знание даже собственного скоро будет приравниваться к подвигу :D . Вот и потребность в переводчиках высокая начиная с бытового уровня. До какого-то момента могут худо-бедно справиться и носители языка. Главное, наверное, понять, за какой чертой начинается профессиональный перевод.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: еще о переводческой деятельности

Post by zimanet »

Gelia wrote:... в Америке знание даже собственного скоро будет приравниваться к подвигу :D

:mrgreen:

отсюда и появляются шутки про bilingual, trilingual, American...
А про положение переводчиков в западной Европе написали очень верно. Там пока нашего брата уважают...

Что касается разделения на письменных и устных переводчиков, о котором ведет речь Мадам, оно, безусловно, существует. Виктор Суходрев, однажды заехал в Институт выступить перед англичанами, и потом, сидя с нами, пятикурсниками, в курилке ВИИЯ (он тоже в нашем институте когда-то учился) на вопрос о разнице между устным и письменным переводом привел простой пример:

представьте веревку, лежащую на плацу - вам нужно по ней пройти. Это письменный перевод. Теперь мысленно поднимите эту же веревку на 10 метров над землей и идите по ней опять. Это - устный.

Человек, который безграмотно пишет на родном языке, НЕ МОЖЕТ быть профессиональным переводчиком. Ни письменным, ни устным. Именно в этой последовательности, потому что обучение этому ремеслу происходит именно так.
У нас вступительные экзамены начинались с сочинения! Из 100 человек примерно 80 получали двойки и к дальнейшим экзаменам не допускались, человек 5 - четверки, а остальные - тройки. Пятерок не получал никто!

Сейчас в мире наметилась любопытная тенденция. Наиболее правильный и качественный вид устного перевода - ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ - постепенно выходит в тираж :cry:
Вырос спрос на синхронный перевод, так как по мнению основных заказчиков - богатых американских корпораций, он немного проигрывает последовательному в качестве, но дает ощутимую экономию времени!

Мой совет молодым и энергичным людям, живущим в Штатах: поступайте в Монтеррей как можно скорее и учитесь на синхронистов! Вот этого хлеба уж точно всем хватит!
Riorita
Уже с Приветом
Posts: 244
Joined: 02 Sep 2003 15:21
Location: USA

Post by Riorita »

[quote="zimanetмоя "мораль" была прочитана не в адрес Gelia, которая начала этот тред и уже получила массу полезных советов, а в отношении "ПОДРАБАТЫВАЮЩИХ" переводами, т.е. людей, отнимающих не только мой, но и ваш хлеб, коллега. Жаль, что Вы этого не понимаете.[/quote]

Мой пример: только что вернулась с работы по контракту. Я тот человек, который "отнимает хлеб" у профессионалов. К счастью, моей русской группе очень сильно повезло, что переводила для них я. Другой переводчик-профессионал (якобы) со всеми необходимыми бумагами и всевозможными регистрациями не мог связать двух слов, постоянно тормозил, русская речь была лишена всякого смысла. Причем, этот человек был заказан компанией, как специалист в той отрасли, по которой читались лекции (перевод был синхронным). Группа взвыла через некоторое время, так как люди не понимали, о чем идет речь, переводилось одно предложение из 5, потом возражения переводчика: "Мне шумит, мне не слышно, мне не видно" и т.п.
Я сидела рядом и все слышала и видела. Пришлось попросить профессионала (которому явно платили много больше, чем мне, так как я предполагалась в помощь и не на синхронный, а на последовательный перевод только) пойти попить кофе и расслабиться, а самой помочь родным русским усвоить необходимый материал, делая синхронный перевод.
Не специалист в их области, я переводила гораздо лучше, качественнее, быстрее. Человек я начитанный, знакомый с терминологией из некоторых отраслей, но не профессионал, хотя, может быть, стоит об этом подумать...
Группа потом вежливо отзвала меня в сторонку и попросила минимизировать перевод профессионала по возможности. Пришлось заранее просматривать тематику лекций (текстов лекций нам не выдавалось, только план), выбирать, что попримитивнее - для профессионала, остальное - брать на себя. И так - целую неделю.
Вот и заработала себе на кусок хлеба, а тому переводчику на большой сэндвич.
DelicateFlower
Posts: 5
Joined: 22 Oct 2003 05:24

Post by DelicateFlower »

I am just curious. What was that guy's native language?
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Riorita wrote:Мой пример: только что вернулась с работы по контракту. Я тот человек, который "отнимает хлеб" у профессионалов.
Не специалист в их области, я переводила гораздо лучше, качественнее, быстрее. Человек я начитанный, знакомый с терминологией из некоторых отраслей, но не профессионал, хотя, может быть, стоит об этом подумать...

Согласен, что в семье переводчиков много уродов.
Под профессионалами я всегда имел в виду Переводчиков с Большой Буквы, а не с Большими Ксивами (типа убогих сертификатов, выдаваемых одними полуграмотными билингвами, которые пролезли на должность в округе/штате, другим).
Ваш "профи-синхронист", поди, не из Монтерейского института был, или из моего ВИИЯ, так ведь?
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

Я тоже не заканчивала Монтерейский и Ваш ВУЗ. Но очень горжусь своим ВУЗом и тем, какое прекрасное мне там дали образование. У нас был замечательный педагогический состав, как в школе, так и в институте.
И все зависит от человека, между прочим. Есть люди, которым никакой Монтерей не поможет. А есть удивительные самоучки.
Boria aka Катя
Riorita
Уже с Приветом
Posts: 244
Joined: 02 Sep 2003 15:21
Location: USA

Post by Riorita »

DelicateFlower wrote:I am just curious. What was that guy's native language?

Русский, естесственно. В Америке, по-моему, он уже лет 8. А я всего 4.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Boria wrote: У нас был замечательный педагогический состав, как в школе, так и в институте.
И все зависит от человека, между прочим.

я просто привел пару примеров качественного образования. Конечно, их много больше. Мне всегда очень нравились выпускники переводческого факультета Горьковского пединститута, МГИМО, Мориса Тореза, ЛГУ, Киевского университета...
И, конечно, многое зависит от человека и его таланта! Судя по рассказу Riorita, она из тех людей, с которыми я бы "в разведку" пошел (в кабину, то бишь) :D
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

zimanet wrote:я просто привел пару примеров качественного образования. Конечно, их много больше. Мне всегда очень нравились выпускники переводческого факультета Горьковского пединститута, МГИМО, Мориса Тореза, ЛГУ, Киевского университета...


иняза наверное, не пединститута...
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

nastya12 wrote: иняза наверное, не пединститута...

Правильно, того, который плавно превратился в Нижегородский государственный лингвистический университет :D
Опять я Маху, понимаешь, дал... немцу этому проклятому :oops:
kristina
Новичок
Posts: 64
Joined: 23 Feb 2002 10:01
Location: Delaware

Re: Вниманию потенциальных судебных переводчиков предлагается

Post by kristina »

[quote="zimanet"]Сегодня сходил на экзамен]
ну и как? резултаты получили? я сдала почти два года назад в New Jersey. училас на нижегородском переводе.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: Вниманию потенциальных судебных переводчиков предлагаетс

Post by zimanet »

kristina wrote:ну и как? резултаты получили? я сдала почти два года назад в New Jersey. училас на нижегородском переводе.

Нет, пока не получил, но они с самого начала предупреждали, что результатов нужно будет ждать не менее 2 месяцев.
Местные адвокаты меня и без этой "ксивы" в последнее время хорошо загружают работой...
User avatar
Liuka
Ник закрыт
Posts: 3845
Joined: 15 Nov 2003 23:38
Location: Moldova-Russia-Missouri-Atlanta

Post by Liuka »

Riorita wrote:
DelicateFlower wrote:I am just curious. What was that guy's native language?

Русский, естесственно. В Америке, по-моему, он уже лет 8. А я всего 4.


Так ведь недаром его переводы на русский не имели смысла. Я здесь пробыла 9 лет, и мой русский язык сократился до минимума. Когда разговариваю с мамой, запинаюсь каждые две секунды, очень долго с английского в уме перевожу на русский. А ведь речь идет о разговорном русском, а не о литературном или техническом переводе.
Я просто хочу заступиться за наших людей, которые, пробыв долгое время вне своей страны, забывают русский язык. Когда-то, лет 15 назад, смотрела передачу из Франции с знаменитым балеруном Рудольфом Нуриевым. Он очень плохо говорил по-русски после стольких лет зарубежом. Я смотрела и не понимала, как может человек, который проговорил на русском 20 лет, забыть свой язык. Теперь я знаю - очень легко. Я каждый день думаю, разговариваю, сплю и вижу сны на английском. Русский стал очень корявым, разговариваю на нем, как иностранка. А ведь когда-то выигрывала литературные и языковые олимпиады.
Nmd
Уже с Приветом
Posts: 888
Joined: 03 Mar 2002 10:01
Location: Mountain View, CA

Re: еще о переводческой деятельности

Post by Nmd »

zimanet wrote:Поэтому существует громадное кол-во профессионалов,

P.S. Как профессиональный переводчик Вы должны АВТОМАТИЧЕСКИ выделять запятыми слова, типа "конечно".


У грамотного человека должно быть чутьё, которое не позволит ему написать "количество профессионалов" - не позволит никогда, ни при каких обстоятельствх, а уж тем более в сообщении, где собеседнику указывается на синтаксический огрех.

P.S. Чем обосновывается Ваша запятая перед словом "типа" в 'слова, типа "конечено"'?
kristina
Новичок
Posts: 64
Joined: 23 Feb 2002 10:01
Location: Delaware

Re: Вниманию потенциальных судебных переводчиков предлагаетс

Post by kristina »

zimanet wrote:Местные адвокаты меня и без этой "ксивы" в последнее время хорошо загружают работой...

Извинитe за такои глупыи вопрос, но что такое "ксива"? Кстати, тот факт, что адвоkаты и так вызывают, сам по себе не о многом говорит. У нас даже некоторые суды втихоря предпочитаут переводчиков с "ксивои" тем, кто без "ксивы", потому что они дешевле по расценкам в Мeрилeнде и Делавере почти в два раза.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: Вниманию потенциальных судебных переводчиков предлагаетс

Post by zimanet »

kristina wrote:Извинитe за такои глупыи вопрос, но что такое "ксива"? Кстати, тот факт, что адвоkаты и так вызывают, сам по себе не о многом говорит. У нас даже некоторые суды втихоря предпочитаут переводчиков с "ксивои" тем, кто без "ксивы", потому что они дешевле по расценкам в Мeрилeнде и Делавере почти в два раза.

Нелегко вам, наверное, в судах работать, если такое простое слово вам незнакомо.
Извините, что использовал воровской жаргон. Имел ввиду Свидетельство судебного переводчика. Стало быть то, что вы рассказали про "тихушников" из судов - нужно перевернуть на 180 градусов.

Nmd wrote:P.S. Чем обосновывается Ваша запятая перед словом "типа" в 'слова, типа "конечено"'?

It's a typo. I am just a human. Like you.
kristina
Новичок
Posts: 64
Joined: 23 Feb 2002 10:01
Location: Delaware

Re: Вниманию потенциальных судебных переводчиков предлагаетс

Post by kristina »

Нелегко вам, наверное, в судах работать, если такое простое слово вам незнакомо.
Извините, что использовал воровской жаргон. Имел ввиду Свидетельство судебного переводчика
.
Да ладно, чего там. Прощаю. Воровскои жаргон вашего поколения нам, молодым переводчикам, не совсем знаком, т. к. устарел он слегка. А то что вы имели ввиду я поняла. Поетому и ссылалась на переводчиков С и БЕЗ тои как раз штуки. А Вы, товариш переводчик с "большои буквы", чего на всех бросаетесь? Тяжело, должно быть, Вашим напарникам с Вами работать ДАЖЕ если Вы отличныи переводчик с десятилетиями опыта.
Стало быть то, что вы рассказали про "тихушников" из судов - нужно перевернуть на 180 градусов.

Почему же "стало быть"? Стало быть, т. к. я спросила у переводчика с болшои буквы что такое "ксива", мои опыт не только не достоен внимания, но и полная ложь?
. I am just a human.
Вот етого вам как раз и не хватает! И вообше, на анлииском говорят "I am just human", без артикля.Простите мое зловрадство, но вот будет смешно, если Вы екзамен не сдадите! Я даже заранее знаю что Вы будете говорить ! "Екзамен ничего не показывает. Они свидетельства дают переводчикам, которые и слова "ксива" не знают! Какие же ето переводчики?! Забрать у них надо свидетельства!!! :х "
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: Вниманию потенциальных судебных переводчиков предлагаетс

Post by zimanet »

Стало быть то, что вы рассказали про "тихушников" из судов - нужно перевернуть на 180 градусов.


Ни в какой лжи я никого и не думал обвинять. Просто я из написанного вами не понял, кто же в ваших краях дороже? Переводчик с "сертификатом" или без? У нас в Сиэтле, например, тот, у которого имеется "сертификат судебного переводчика", стоит дороже. И некоторые суды, как и у вас, предпочитают использовать не сертифицированных, а простых переводчиков, чтобы сэкономить свои скудные средства. Причем делают это не втихаря, а совершенно открыто, как, например, в моем округе Снохомиш.

Эту проблему обсуждают сейчас судебные переводчики по всей стране...
kristina wrote: "I am just human", без артикля.
Простите мое зловрадство, но вот будет смешно, если Вы екзамен не сдадите!

Спасибо за теплые пожелания!
Чисто английское выражение звучит чуть-чуть иначе, как это показано на примере ниже:
"First, I thought you were a back-biting bitch, but it looks like you are only human..."


2moderator: I am just a human (I am only a human)
:D
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Закруглились.

zimanet, Вам персональное замечание. Не кричите - раз (крупный шрифт рассматривается как повышенный тон), тщательнее выбирайте примеры - два, Ваш последний пример какой-то сомнительный, мягко говоря.

Ещё раз напоминаю всем, что переход на личности в данном форуме не допустим.

Если есть желающие продолжить обсуждение темы, можете открыть новый топик, но постарайтесь вести культурную дискуссию.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham

Return to “Английский язык”