olg2002 wrote:Есть концертные залы, а есть рестораны. Чуете, к чему я?
родственной душой запахло... тоже по крючкам лабаешь?
olg2002 wrote:Не, на чужой хлеб не зарюсь ни по ресторанам, ни в переводческой деятельности.
Но только разный он в ресторанах и в концертных залах-то. И негоже профессионалу пенять на то, что кто-то по вечерам развлекает публику минорными вариациями на тему тоника-субдоминанта-доминанта. Если не опускаться до ресторанов, то жизнь полна гармонии, и в ней всем есть и должно быть место.
olg2002 wrote:Не, на чужой хлеб не зарюсь ни по ресторанам, ни в переводческой деятельности.
Но только разный он в ресторанах и в концертных залах-то. И негоже профессионалу пенять на то, что кто-то по вечерам развлекает публику минорными вариациями на тему тоника-субдоминанта-доминанта. Если не опускаться до ресторанов, то жизнь полна гармонии, и в ней всем есть и должно быть место.
Madam wrote: в Америке, где каждый второй иммигрант считает себя переводчиком. В Европе переводчиком без соответствующего лингвистического образования не станешь. А если переводят научную литературу не переводчики, то это будут специалисты именно в этой науке. В США часто просто носитель языка становится переводчиком, особенно в качестве interpreter, отчего престиж переводчика в Америке намного ниже, чем в Европе, и иногда вообще это не рассматривается в качестве профессии.
Gelia wrote:... в Америке знание даже собственного скоро будет приравниваться к подвигу
Riorita wrote:Мой пример: только что вернулась с работы по контракту. Я тот человек, который "отнимает хлеб" у профессионалов.
Не специалист в их области, я переводила гораздо лучше, качественнее, быстрее. Человек я начитанный, знакомый с терминологией из некоторых отраслей, но не профессионал, хотя, может быть, стоит об этом подумать...
Boria wrote: У нас был замечательный педагогический состав, как в школе, так и в институте.
И все зависит от человека, между прочим.
kristina wrote:ну и как? резултаты получили? я сдала почти два года назад в New Jersey. училас на нижегородском переводе.
Riorita wrote:DelicateFlower wrote:I am just curious. What was that guy's native language?
Русский, естесственно. В Америке, по-моему, он уже лет 8. А я всего 4.
zimanet wrote:Поэтому существует громадное кол-во профессионалов,
P.S. Как профессиональный переводчик Вы должны АВТОМАТИЧЕСКИ выделять запятыми слова, типа "конечно".
zimanet wrote:Местные адвокаты меня и без этой "ксивы" в последнее время хорошо загружают работой...
kristina wrote:Извинитe за такои глупыи вопрос, но что такое "ксива"? Кстати, тот факт, что адвоkаты и так вызывают, сам по себе не о многом говорит. У нас даже некоторые суды втихоря предпочитаут переводчиков с "ксивои" тем, кто без "ксивы", потому что они дешевле по расценкам в Мeрилeнде и Делавере почти в два раза.
Nmd wrote:P.S. Чем обосновывается Ваша запятая перед словом "типа" в 'слова, типа "конечено"'?
.Нелегко вам, наверное, в судах работать, если такое простое слово вам незнакомо.
Извините, что использовал воровской жаргон. Имел ввиду Свидетельство судебного переводчика
Стало быть то, что вы рассказали про "тихушников" из судов - нужно перевернуть на 180 градусов.
Вот етого вам как раз и не хватает! И вообше, на анлииском говорят "I am just human", без артикля.Простите мое зловрадство, но вот будет смешно, если Вы екзамен не сдадите! Я даже заранее знаю что Вы будете говорить ! "Екзамен ничего не показывает. Они свидетельства дают переводчикам, которые и слова "ксива" не знают! Какие же ето переводчики?! Забрать у них надо свидетельства!!! ". I am just a human.
Стало быть то, что вы рассказали про "тихушников" из судов - нужно перевернуть на 180 градусов.
kristina wrote: "I am just human", без артикля.
Простите мое зловрадство, но вот будет смешно, если Вы екзамен не сдадите!