Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

фразы, идиомы, диалекты
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Vovka »

Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.
Кстати, такую тенденцию подметил, что это слово теряет собственно сексуальный смысл и становится практически синонимом слова "красивый" - его всё чаще употребляют в заведомо "несексуальных" контекстах.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:
Madam wrote:Гм... "watering hole? :) Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают. :)

Madam, это такая распространенная местная идиома. Означает "your favourite drinking establishment". Ничего обидного не содержит. А с лошадьми я никогда женщин не сравниваю. Женщин люблю, к лошадям равнодушен. :D

Да я и не обиделась, совсем нет. Просто происхождение watering hole ведет от Дикого Запада, когда лошадей на водопой водили. :) Ну на" водопой "сходить можно сейчас и не только лошадям :)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Madam »

Vovka wrote:
Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.
Кстати, такую тенденцию подметил, что это слово теряет собственно сексуальный смысл и становится практически синонимом слова "красивый" - его всё чаще употребляют в заведомо "несексуальных" контекстах.

Вот в названии фильма "bedroom eyes"как раз и обыгрывается значение "спальни", Там мужик- вуайерист (кажется правильно написала), наблюдал все время за спальней одной бабы и ловил кайф, а потом там произошло убийство, и он стал свидетелем.То есть это уже игра слов, точно не перевести.
:(
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

idle0 wrote:"bedroom eyes" наверное лучше переводить как "взгляд", а не как "глаза"

"томный взгляд", "взгляд полный желания", "зовущий взгляд"?

согласна :)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by thinker »

Vovka wrote:
Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.


Пральна. Бесстыжие глаза - вот это другое дело!. :mrgreen: А то тут, понимаешь, развели песню -"томные", "полныe желаний"... :roll: :)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Madam »

thinker wrote:
Vovka wrote:
Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.


Пральна. Бесстыжие глаза - вот это другое дело!. :mrgreen: А то тут, понимаешь, развели песню -"томные", "полныe желаний"... :roll: :)

Бесстыжие тоже хорошо :)
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

...заспанные глаза, такие теплые и домашние без макияжа...
User avatar
Gelia
Уже с Приветом
Posts: 1376
Joined: 20 Sep 2001 09:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Gelia »

Madam wrote:
thinker wrote:Пральна. Бесстыжие глаза - вот это другое дело!. :mrgreen: А то тут, понимаешь, развели песню -"томные", "полныe желаний"... :roll: :)

Бесстыжие тоже хорошо :)


"Бесстыжими" глаза могут быть у мужчины тоже, а также у любого человека, совершившего подлость и взирающего "без стыда" на окружающих. Это другое. :nono#:

Похоть - это когда до спальни, простите, некогда дойти. :oops: Это перебор.

"С призывным взглядом", - вот это, как мне кажется , со вкусом, с чувством, с расстановкой, и даже с музыкой. С прилагательным "призывный" употребляются также как раз в этом смысле "призывное поведение" , "призывный смех"

" с многообещающим взглядом" - тоже можно.

"Зовущий взгляд" - это недобор - еще неизвестно куда она зовет, может быть, вместе покорять семитысячник :mrgreen: :mrgreen:

"Томный взор", "с негой во взоре" - точно, наверное, слишком поэтично, высокий стиль, скорее всего, английский эквивалент этому будет другой - languorous - ленивый, с истомой. Ей никто не нужен, она как львица сытая на солнышке греется. Может быть , если в кавычки, подходит для "дамы полусвета" . А "б..." как раз звучит в устах попроще. :wink:

Может быть , многое от контекста зависит, "bedroom eyes" могут быть у женщин разных социальных слоев. Отсюда и перевод.
Last edited by Gelia on 18 Nov 2003 03:47, edited 3 times in total.
User avatar
Gelia
Уже с Приветом
Posts: 1376
Joined: 20 Sep 2001 09:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Gelia »

А вот, вспомнила еще - "сладострастный взгляд "
"Чувственный взгляд" или глаза - хотя это больще для рта
User avatar
Gelia
Уже с Приветом
Posts: 1376
Joined: 20 Sep 2001 09:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Gelia »

dub.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Спасибо всем :)
Пятачок
Новичок
Posts: 81
Joined: 20 Aug 2003 05:11
Location: Россия

Post by Пятачок »

Мадам , а как Вам
"заспанные глаза",
или "глаза постели",
или "глаза в постели",
или "чьи-то глаза на моей постели"??? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Пятачок wrote:Мадам , а как Вам
"заспанные глаза",
или "глаза постели",
или "глаза в постели",
или "чьи-то глаза на моей постели"??? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

ой!
Ну раз так, тогда может у Вас найдутся подходящие варианты для
"Give me some sugar , baby". Мне ничего кроме " Давай развлечемся, крошка" на ум не приходит. :)
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Post by Vovka »

Madam wrote: "Give me some sugar , baby".

Отсыпь мне немного сахара, ребёнок, не умеющий ходить.
SouthernBelle
Уже с Приветом
Posts: 14001
Joined: 18 Mar 2002 10:01
Location: Moscow-USA

Post by SouthernBelle »

Mikus wrote:...заспанные глаза, такие теплые и домашние без макияжа...


Нет-нет....заспанные и без макияжа не могут быть бедрумными. :lol:
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

SouthernBelle wrote:Нет-нет....заспанные и без макияжа не могут быть бедрумными. :lol:

Могут, Белль, о, еще как могут. :D Когда смотрят на придурка с подносом с кофе, конфетами и фруктами в руках.
vaduz
Уже с Приветом
Posts: 27652
Joined: 15 Jul 2002 17:05
Location: MD

Post by vaduz »

Видел карикатуру, но не могу найти.
Короче: на кровати стоит стол, сервирован завтрак, за столом на стульях сидит пара в полном прикиде. Дама говорит: "Не понимаю, почему некоторым так нравится завтракать в постели..."
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Vovka wrote:
Madam wrote: "Give me some sugar , baby".

Отсыпь мне немного сахара, ребёнок, не умеющий ходить.

:mrgreen: Что-то японское звучит мне в этой фразе.
Это Вы не maсhine translation сделали? :)
Знаете, как машина переводит: out of sight out of mind=invisible insanity
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam wrote:Что-то японское звучит мне в этой фразе.
Это Вы не maсhine translation сделали? :)
Знаете, как машина переводит: out of sight out of mind=invisible insanity

My personal favourites:
"гуртовщик мыши" и "назови меня Асапом"
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:
Madam wrote:Что-то японское звучит мне в этой фразе.
Это Вы не maсhine translation сделали? :)
Знаете, как машина переводит: out of sight out of mind=invisible insanity

My personal favourites:
"гуртовщик мыши" и "назови меня Асапом"

Думала-думала, что же это было изначально- "гуртовщик мыши"? Откройте тайну, ОООО,please
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam wrote:Думала-думала, что же это было изначально- "гуртовщик мыши"? Откройте тайну, ОООО,please

Гы. :D
"Anyone, anyone, Bueler?" (c)
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

OOOO wrote:My personal favourites:
"гуртовщик мыши" и "назови меня Асапом"
Madam wrote:Думала-думала, что же это было изначально- "гуртовщик мыши"? Откройте тайну, ОООО,please

Mouse driver, I guess. :)

We are the champions - Мы шампиньоны. :D
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Классический пример из моей английской школы:
"голый кондуктор бежит под вагоном"
iviivi
Posts: 16
Joined: 19 Sep 2001 09:01
Location: Minsk ->Boston

Мне кажется, что больше подходит обволакивающий взгляд. В жу

Post by iviivi »

Мне кажется, что больше подходит обволакивающий взгляд. В женских журналах в качестве примера приводят George Cloony
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Sabina
Уже с Приветом
Posts: 5669
Joined: 13 Oct 2000 09:01
Location: East Bay, CA

Post by Sabina »

А вот Multitran.ru переводит как "кокетливый взгляд" и не более.

Учитывая что существуют термины bedroom eyes lyrics или bedroom eyes DVds, video, даже магазин соответствующего белья и аксесуаров на eBay, я бы не стала переводить "бл... взгляд", как-то грубовато что ли? В духе постперестроечной чернухи :lol:

Сабина

Return to “Английский язык”