Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

OOOO wrote:Да да, именно так, Настя, чё ж я стеснялся то тогда... :oops:


OOOO, Вы меня застыдили... :oops:

PS> 2 Madam -> Еще вспомнились "масляные глаза", но это явно с негативным оттентком
lyu
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 21 Sep 2001 09:01
Location: CA --> TX

Post by lyu »

Madam wrote:
lyu wrote:Похотливые?

Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?


Ну, я тоже не знаю... Я, честно говоря, никогда не слышала это выражение в контексте, судить не могу. Если оно употребляется как относительно постоянная характеристика -- "Видишь ту блондинку с дурацких розочках? Ты заметила какие у неё глаза последнее время?" -- оно и есть то самое -- "В её глазах так и светится похоть." Или -- "Ты же знаешь как распознать женщин этой профессии..." Как бы литературный вариант почти единогласно предложенного модерируемого слова. Если же bedroom eyes употребляются в контексте сиюминутного впечатления от взгляда и взгляд этот сознательно или подсознательно ожидаем, то варианты СК1901, наверное, больше подходят. Мне нравятся варианты -- "соблазнительные" и "томные".
Интересно, применимо ли выражение к мужчинам?
Last edited by lyu on 16 Nov 2003 16:39, edited 1 time in total.
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

nastya12 wrote:
OOOO wrote:Да да, именно так, Настя, чё ж я стеснялся то тогда... :oops:


OOOO, Вы меня застыдили... :oops:

PS> 2 Madam -> Еще вспомнились "масляные глаза", но это явно с негативным оттентком

Интересно, что к "масленым " лучше идут не глаза , а глазки. Тогда и совсем мерзковато выходит, то же, что и "похотливый взгляд".
"Томные"- да, наиболее близко.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:[Почту за честь когда-нибудь это сделать, в watering hole of your choice. Жаль что я уже лет 6 как перестал ездить в командировки в Чикаго. :(

Гм... "watering hole? :) Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают. :)
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Третья попытка ... Без негативного оттенка и полностью прилично :)... "глаза горят" - пойдет?
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

nastya12 wrote:Третья попытка ... Без негативного оттенка и полностью прилично :)... "глаза горят" - пойдет?

Да, поэтично, но иногда и от жадности горят.
:) "У него разгорелись глаза" -на что-то
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

lyu wrote:
Madam wrote:
lyu wrote:Похотливые?

Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?


Ну, я тоже не знаю... Я, честно говоря, никогда не слышала это выражение в контексте, судить не могу. Если оно употребляется как относительно постоянная характеристика -- "Видишь ту блондинку с дурацких розочках? Ты заметила какие у неё глаза последнее время?" -- оно и есть то самое -- "В её глазах так и светится похоть." Или -- "Ты же знаешь как распознать женщин этой профессии..." Как бы литературный вариант почти единогласно предложенного модерируемого слова. Если же bedroom eyes употребляются в контексте сиюминутного впечатления от взгляда и взгляд этот сознательно или подсознательно ожидаем, то варианты СК1901, наверное, больше подходят. Мне нравятся варианты -- "соблазнительные" и "томные".
Интересно, применимо ли выражение к мужчинам?

Да, одинаково и к тем и к другим.
http://www.lizsdesktop.com/nsync/
Это выражение уже довольно избитое, особенно в разных женских журналах. Есть и фильм с таким названием, ,кажется, в 1984г.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam wrote:Гм... "watering hole? :) Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают. :)

Madam, это такая распространенная местная идиома. Означает "your favourite drinking establishment". Ничего обидного не содержит. А с лошадьми я никогда женщин не сравниваю. Женщин люблю, к лошадям равнодушен. :D
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Гхм... Я всё вижу, дамы и господа! :) Впрочем, вариант на букву "б" действительно подходящий. :) Из цензурного - может, "бесстыжие глаза"?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
idle0
Уже с Приветом
Posts: 2846
Joined: 28 Jun 2000 09:01
Location: Milwaukee, WI

Post by idle0 »

"bedroom eyes" наверное лучше переводить как "взгляд", а не как "глаза"

"томный взгляд", "взгляд полный желания", "зовущий взгляд"?
moria# show running-config
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Vovka »

Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.
Кстати, такую тенденцию подметил, что это слово теряет собственно сексуальный смысл и становится практически синонимом слова "красивый" - его всё чаще употребляют в заведомо "несексуальных" контекстах.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:
Madam wrote:Гм... "watering hole? :) Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают. :)

Madam, это такая распространенная местная идиома. Означает "your favourite drinking establishment". Ничего обидного не содержит. А с лошадьми я никогда женщин не сравниваю. Женщин люблю, к лошадям равнодушен. :D

Да я и не обиделась, совсем нет. Просто происхождение watering hole ведет от Дикого Запада, когда лошадей на водопой водили. :) Ну на" водопой "сходить можно сейчас и не только лошадям :)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Madam »

Vovka wrote:
Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.
Кстати, такую тенденцию подметил, что это слово теряет собственно сексуальный смысл и становится практически синонимом слова "красивый" - его всё чаще употребляют в заведомо "несексуальных" контекстах.

Вот в названии фильма "bedroom eyes"как раз и обыгрывается значение "спальни", Там мужик- вуайерист (кажется правильно написала), наблюдал все время за спальней одной бабы и ловил кайф, а потом там произошло убийство, и он стал свидетелем.То есть это уже игра слов, точно не перевести.
:(
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

idle0 wrote:"bedroom eyes" наверное лучше переводить как "взгляд", а не как "глаза"

"томный взгляд", "взгляд полный желания", "зовущий взгляд"?

согласна :)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by thinker »

Vovka wrote:
Madam wrote: "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.


Не сколько диковато, сколько просто неправильно. "Сексуальные глаза" - это когда вы хотите хозяина этих глаз, а не наоборот.


Пральна. Бесстыжие глаза - вот это другое дело!. :mrgreen: А то тут, понимаешь, развели песню -"томные", "полныe желаний"... :roll: :)
All rights reserved, all wrongs revenged.

Return to “Английский язык”