Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Madam »

Bedroom eyes- выражение часто встречающееся. Как все-таки поточнее перевести, чтобы сохранить всю полоноту значения. "Сексуальные глаза"? "У нее сексуальные глаза? "" по-моему звучит диковато.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Мадам, идемте в Курилку, я Вам приведу точный русский аналог. А, Вам же туда нельзя. Ну тада в Для Взрослых. 8) Здесь ненормативная лексика не допускается.
lyu
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 21 Sep 2001 09:01
Location: CA --> TX

Post by lyu »

Похотливые?
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:Мадам, идемте в Курилку, я Вам приведу точный русский аналог. А, Вам же туда нельзя. Ну тада в Для Взрослых. 8) Здесь ненормативная лексика не допускается.

OOOO, не пойду я с Вами в курилку и в "для взрослых" не пойду. :( Опять же кузнеца рядом нет. Чувствует мое сердце -добром это не кончится. Вот, если бы Вы меня мартини выпить пригласили, тогда другое дело. :)
Last edited by Madam on 15 Nov 2003 20:21, edited 1 time in total.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

lyu wrote:Похотливые?

Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Шо вы себе голову морочите? Так и переводите "бедрумные глаза". Ведь есть же в русском языке слово "двухбедрумный апартмент"!

Шутка. На самом деле я не знаю, как лучше перевести. Пленительные, обольстительные, чарующие, соблазнительные. Не подходит? Ну а как насчет "глаза полные желания"?
User avatar
raraka
Уже с Приветом
Posts: 341
Joined: 16 Feb 2002 10:01
Location: upstate NY

Post by raraka »

Я б сказала "томные"
User avatar
Nailya
Уже с Приветом
Posts: 2202
Joined: 13 Sep 2002 04:16
Location: San Jose, CA

Post by Nailya »

а может "манящие" ? или " призывно зовущие". чего-то самой смешно стало :)
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

"Xочучие глаза" (от "хотеть", разумеется) - Copyright моей жены...
Cheers
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Я как и raraka сказала бы - томные глаза... Еще могу привести нелитературный аналог... пока модератор не видит :) :oops:

//moderator off
б***ские глазки....
//moderator on
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam wrote:OOOO, не пойду я с Вами в курилку и в "для взрослых" не пойду. :( Опять же кузнеца рядом нет. Чувствует мое сердце -добром это не кончится.

Я знаю 8)

Madam wrote:Вот, если бы Вы меня мартини выпить пригласили, тогда другое дело.

Почту за честь когда-нибудь это сделать, в watering hole of your choice. Жаль что я уже лет 6 как перестал ездить в командировки в Чикаго. :(
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

nastya12 wrote://moderator off
б***ские глазки....
//moderator on

Да да, именно так, Настя, чё ж я стеснялся то тогда... :oops:
User avatar
Fairy
Уже с Приветом
Posts: 968
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: BBC

Post by Fairy »

Очи чёрные, очи страстные....... (с)
Три миленькие феечки сидели на скамеечке...
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Мне кажется,точнее то, как ОООО хотел бы перевести :D На букву "бееееееееееееееееееее" :D
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Re: Как красиво перевести по-русски "bedroom eyes"?

Post by Цаца »

Madam wrote:Bedroom eyes- выражение часто встречающееся.


Часто встречающееся где? Ни разу такого не видела, не слышала, если честно.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

OOOO wrote:Да да, именно так, Настя, чё ж я стеснялся то тогда... :oops:


OOOO, Вы меня застыдили... :oops:

PS> 2 Madam -> Еще вспомнились "масляные глаза", но это явно с негативным оттентком
lyu
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 21 Sep 2001 09:01
Location: CA --> TX

Post by lyu »

Madam wrote:
lyu wrote:Похотливые?

Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?


Ну, я тоже не знаю... Я, честно говоря, никогда не слышала это выражение в контексте, судить не могу. Если оно употребляется как относительно постоянная характеристика -- "Видишь ту блондинку с дурацких розочках? Ты заметила какие у неё глаза последнее время?" -- оно и есть то самое -- "В её глазах так и светится похоть." Или -- "Ты же знаешь как распознать женщин этой профессии..." Как бы литературный вариант почти единогласно предложенного модерируемого слова. Если же bedroom eyes употребляются в контексте сиюминутного впечатления от взгляда и взгляд этот сознательно или подсознательно ожидаем, то варианты СК1901, наверное, больше подходят. Мне нравятся варианты -- "соблазнительные" и "томные".
Интересно, применимо ли выражение к мужчинам?
Last edited by lyu on 16 Nov 2003 16:39, edited 1 time in total.
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

nastya12 wrote:
OOOO wrote:Да да, именно так, Настя, чё ж я стеснялся то тогда... :oops:


OOOO, Вы меня застыдили... :oops:

PS> 2 Madam -> Еще вспомнились "масляные глаза", но это явно с негативным оттентком

Интересно, что к "масленым " лучше идут не глаза , а глазки. Тогда и совсем мерзковато выходит, то же, что и "похотливый взгляд".
"Томные"- да, наиболее близко.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

OOOO wrote:[Почту за честь когда-нибудь это сделать, в watering hole of your choice. Жаль что я уже лет 6 как перестал ездить в командировки в Чикаго. :(

Гм... "watering hole? :) Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают. :)
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Третья попытка ... Без негативного оттенка и полностью прилично :)... "глаза горят" - пойдет?
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

nastya12 wrote:Третья попытка ... Без негативного оттенка и полностью прилично :)... "глаза горят" - пойдет?

Да, поэтично, но иногда и от жадности горят.
:) "У него разгорелись глаза" -на что-то
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

lyu wrote:
Madam wrote:
lyu wrote:Похотливые?

Не знаю,права я или нет, но слово "похотливые" вызывает у меня эмоции чего-то плохого. Похотливый взгляд- это скорее неприятный, чем наоборот?


Ну, я тоже не знаю... Я, честно говоря, никогда не слышала это выражение в контексте, судить не могу. Если оно употребляется как относительно постоянная характеристика -- "Видишь ту блондинку с дурацких розочках? Ты заметила какие у неё глаза последнее время?" -- оно и есть то самое -- "В её глазах так и светится похоть." Или -- "Ты же знаешь как распознать женщин этой профессии..." Как бы литературный вариант почти единогласно предложенного модерируемого слова. Если же bedroom eyes употребляются в контексте сиюминутного впечатления от взгляда и взгляд этот сознательно или подсознательно ожидаем, то варианты СК1901, наверное, больше подходят. Мне нравятся варианты -- "соблазнительные" и "томные".
Интересно, применимо ли выражение к мужчинам?

Да, одинаково и к тем и к другим.
http://www.lizsdesktop.com/nsync/
Это выражение уже довольно избитое, особенно в разных женских журналах. Есть и фильм с таким названием, ,кажется, в 1984г.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam wrote:Гм... "watering hole? :) Это уже близко к тому топику в "О жизни", где женщин с лошадьми сравнивают. :)

Madam, это такая распространенная местная идиома. Означает "your favourite drinking establishment". Ничего обидного не содержит. А с лошадьми я никогда женщин не сравниваю. Женщин люблю, к лошадям равнодушен. :D
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Гхм... Я всё вижу, дамы и господа! :) Впрочем, вариант на букву "б" действительно подходящий. :) Из цензурного - может, "бесстыжие глаза"?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
idle0
Уже с Приветом
Posts: 2846
Joined: 28 Jun 2000 09:01
Location: Milwaukee, WI

Post by idle0 »

"bedroom eyes" наверное лучше переводить как "взгляд", а не как "глаза"

"томный взгляд", "взгляд полный желания", "зовущий взгляд"?
moria# show running-config

Return to “Английский язык”