Замечал у себя не раз чукотскую привычку "что вижу, о том сначала и спрашиваю" - в смысле того, как строю вопросительные предложенения. Пример, вместо того, чтобы спросить "Do you know Mr. Bond?" спрашиваю "Mr. Bond - do you know him?". Или вот только-что - вместо "Is 12PM noon or midnight?" спросил "12PM - is it noon or midnight?".
Насколько это допустимо и правильно? С одной стороны, вроде как в школе по-другому учили. С другой, всегда все без проблем понимают, да и звучит естественно - для меня, по крайней мере.
Как задавать вопросы
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Абсолютно нормально. Я вам даже скажу, как такое явление называется - left dislocation . It's an operation that excludes the noun or a noun phrase (NP) and moves it to the left of the verb, to emphasize the topic of what is going to be said (the dislocated noun is then repeated by the dummy pronoun in the NP it was taken from.
Do you know Mr. Bond?
Mr. Bond, do you know him?
Dislocation присуща очень многим языкам, иногда движение идет влево от глагола, иногда - вправо. Цель - это выделить topic, фокализировать внимание слушающего на том, о чем вы собираетесь говорить. Во французском языке, например, можно делать successive focalizations даже -
1) Le pneu de la voiture de ma mère a crevé. - Колесо машины моей матери сдулось. Это обычный вариант.
2) Ma mère, sa voiture, le pneu, il a crevé. *Моя мать, ее машина, колесо, оно сдулось (буквальный перевод). Это вариант, в котором произведена дислокация.В разговорном языке он более естественен, чем вариант 1. Местоимение "оно - il" заменяет сегмент "колесо машины моей матери - le pneu de la voiture de ma mère", и существительные из этого сегмента вынесены влево от глагола, как separate topics.
Do you know Mr. Bond?
Mr. Bond, do you know him?
Dislocation присуща очень многим языкам, иногда движение идет влево от глагола, иногда - вправо. Цель - это выделить topic, фокализировать внимание слушающего на том, о чем вы собираетесь говорить. Во французском языке, например, можно делать successive focalizations даже -
1) Le pneu de la voiture de ma mère a crevé. - Колесо машины моей матери сдулось. Это обычный вариант.
2) Ma mère, sa voiture, le pneu, il a crevé. *Моя мать, ее машина, колесо, оно сдулось (буквальный перевод). Это вариант, в котором произведена дислокация.В разговорном языке он более естественен, чем вариант 1. Местоимение "оно - il" заменяет сегмент "колесо машины моей матери - le pneu de la voiture de ma mère", и существительные из этого сегмента вынесены влево от глагола, как separate topics.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 505
- Joined: 03 Mar 2003 07:20
- Location: USA, California
Re: Как задавать вопросы
Vovka wrote:Замечал у себя не раз чукотскую привычку "что вижу, о том сначала и спрашиваю" - в смысле того, как строю вопросительные предложенения. Пример, вместо того, чтобы спросить "Do you know Mr. Bond?" спрашиваю "Mr. Bond - do you know him?"....
Часто вопросы начинающиеся с Do you know... etc. испольсуются для привлечения внимания собеседника. В разговоре часто усползуются даже более укороченные фразы.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Пришел бы ОООО, он бы надавал тебе за неаристократичность. Я бы не стала вникать в научность такого явления, как по сути два существительных в одном предложении. То есть двойное. Сойдет за твою особенность речи.
Если придираться,то фразы у тебя построены не совсем изяЧно, но для устной речи сойдет. Те примеры,которые Петит привела еще похлеще
Если придираться,то фразы у тебя построены не совсем изяЧно, но для устной речи сойдет. Те примеры,которые Петит привела еще похлеще
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1906
- Joined: 14 Mar 2001 10:01
Doll wrote:Пришел бы ОООО, он бы надавал тебе за неаристократичность.
Ну уж нет, теперь у меня есть теоретическая база, спасибо PetitChaton. Теперь я человек, в совершенстве владеющий искусством left dislocation , так что могу за себя постоять.
Doll wrote: Те примеры,которые Петит привела еще похлеще
Да, "Моя мать..." - мне тоже понравилась. Во какая французская специфика - мы обычно чью-то другую мать вспоминаем, когда колесо сдуется, а они - свою.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
Спешу тебя разочаровать,Вовка. То,что ты называешь теоретической базой- не есть оправдание отклонениям в речи. Просто всем явлениям дается научное название и явление как-то объясняется. Про "мать" со сдутой шиной- вообще,мрак . Твое удваивание подлежащих,если приридраться, нарушение. Но,повторяю, для устной речи сойдет. Тебя понимают- и ладно. Правда в случаях,когда нужен именно языковой профессионализм, такие "научные явления" не пройдут. А так- живи
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Хе-хе . Нет, Doll, left dislocation это совсем не отклонение. Dislocation употребляется носителями языка, когда они хотят выделить topic. И мой пример с французским это далеко не "мрак", как Вы говорите, а естественное построение фразы. Если это француз и у его матери сдулось колесо, то, сообщая кому-то об этом событии, он скажет - ma mere, sa voiture, le pneu, eh ben, il a creve, выделив NPs отдельными topic-ами.
Конечно, как Vovka подметил, этот же француз в гневе может в следующей или предыдущей фразе упомянуть чью-то еще мать и чьих-то родственников, и рассказать всякие гадости о них, но не будем об этом.
Главное- что dislocation - это далеко не отклонение, и далеко не "low class" structure, как на Привете любят сказать. Это нормальное явление, употребляемое в устной речи. "Удваивание подлежащих" это тоже не нарушение. An insertion of a dummy pronoun, which would replace the dislocated NP, is actually required by the very structure of English, and it's even more apparent in French, which has a more rigid word order. It's somewhat like the dummy "do" phenomenon in interrogative constructions. When you form a question and you insert the verb "do" to act as an auxiliary, leaving the main verb in a non-finite form, you don't say - это "отклонение". It's just the way that particular operation works.
Конечно, как Vovka подметил, этот же француз в гневе может в следующей или предыдущей фразе упомянуть чью-то еще мать и чьих-то родственников, и рассказать всякие гадости о них, но не будем об этом.
Главное- что dislocation - это далеко не отклонение, и далеко не "low class" structure, как на Привете любят сказать. Это нормальное явление, употребляемое в устной речи. "Удваивание подлежащих" это тоже не нарушение. An insertion of a dummy pronoun, which would replace the dislocated NP, is actually required by the very structure of English, and it's even more apparent in French, which has a more rigid word order. It's somewhat like the dummy "do" phenomenon in interrogative constructions. When you form a question and you insert the verb "do" to act as an auxiliary, leaving the main verb in a non-finite form, you don't say - это "отклонение". It's just the way that particular operation works.
A bon entendeur, salut