transcript translation, help!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Cliff wrote:... а для эвалюэйтера готовить копии силлабусов если хочется что-то конкретное получить.

Наконец-то "ударили гвоздь по шляпке"!
Дополнительные документы, а также примечания переводчика, если это необходимо - вот единственно правильный подход.

Помимо того, что, развертывая/разъясняя/интерпретируя смысл оригинала, вы нарушаете правила перевода, вы еще и заводите себя/читающего в тупик и создаете возможные проблемы и/или ошибки.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Да нет, не об этом речь.... Что значит перевести фразу/слово/термин? ИМХО, подобрать наиболее точный эквивалент на другом языке... Почему вы решили что high math - наиболее точный эквивалент для высшей математики? :) Потому что словарь дает такой перевод? Так он не точный. Как вы правильно заметили, google в таких случаях лучше любого словаря.

/просто mathematics подходит гораздо точнее/

Помимо того, что, развертывая/разъясняя/интерпретируя смысл оригинала, вы нарушаете правила перевода, вы еще и заводите себя/читающего в тупик и создаете возможные проблемы и/или ошибки


А вы искажаете смысл оригинала, давая неправильный буквальный перевод. :)
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Уважаемый г-н Зима,

Если речь идет о переводе для оценщиков с целью получения визы H1-B, то я с вами согласен и даже делал выше оговорку. Кроме того в другой теме я особо отмечал что во взаимоотношениях с организациями подобного рода я разбираюсь плохо.

Но если мы говорим о выписке, которую будут показывать в учебном заведении, то я буду с вами спорить. Дело в том, что в этом случае можно вообще обойтись без слова «перевод»! Многие мои друзья по моему совету так и делали, т.е. представляли дело таким образом, как будто декан их факультета от своего имени на английском языке рассказывает о том, что делал студент на вверенном ему факультете и ниже расписывается. Получается не перевод, а еще один диплом с выпиской, только на другом языке.

В этом случае развернутый вариант с высшей математикой абсолютно легитимен. Что плохого, что декан подробно пишет, куда пошли 400 часов? Более того, у него где-то в учебном плане написано, что в первом семестре этого курса читается матанализ, потом алгебра, потом геометрия и теорвер.

Так что превышения полномочий переводчика я тут не вижу, обмана – тоже.

Вы со мной не согласны?
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

nastya12 wrote:А вы искажаете смысл оригинала, давая неправильный буквальный перевод. :)

Sue me! :mrgreen:
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

zimanet wrote:Уважаемый SK1901, мне очень нравятся ваши логика и здравый смысл, но в моей профессии часто приходится поступать вопреки им. Например, я перевожу в суде свидетельские показания под присягой, и замечаю ошибку/оговорку, которая наверняка приведет к вердикту "Виновен".

По вашей логике я должен в переводе исправить эту ошибку, а по моей - я должен ее сохранить. Заметить эту оговорку свидетеля - обязанность адвоката защиты. И это не жестокость с моей стороны, а единственный приемлемый вариант профессионального перевода.


Нет, zimanet, вы обязаны дать оба варианта с примечанием переводчика... Если адвокат защиты не говорит на языке оригинала, оговорку он заметить попросту не может...:)

PS> Действовать вопреки логике не надо никогда.
Last edited by nastya12 on 24 Oct 2003 16:46, edited 1 time in total.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

SK1901 wrote:Но если мы говорим о выписке, которую будут показывать в учебном заведении, то я буду с вами спорить. Дело в том, что в этом случае можно вообще обойтись без слова «перевод»!

Спора не будет, так как вы сами ответили на вопрос.
Ведь под этой выпиской не будет стоять нотариально заверенное свидетельство о точности перевода?
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

nastya12 wrote:Нет, zimanet, вы обязаны дать оба варианта с примечанием переводчика... Если адвокат защиты не говорит на языке оригинала, оговорку он заметить попросту не может...:)

PS> Действовать вопреки логике не надо никогда.

12=дюжина, дюжий... ага!
Уважаемая Дюжая Настя!
А на каком языке ваш адвокат защиты ВООБЩЕ говорит?
Где происходит суд по-вашему?
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

zimanet wrote:
SK1901 wrote:Но если мы говорим о выписке, которую будут показывать в учебном заведении, то я буду с вами спорить. Дело в том, что в этом случае можно вообще обойтись без слова «перевод»!

Спора не будет, так как вы сами ответили на вопрос.
Ведь под этой выпиской не будет стоять нотариально заверенное свидетельство о точности перевода?



Бог с вами :) Как я уже сказал, там вообще нет слова «перевод», так что слово «точность» лепить некуда :). Нотариального заявления тоже нет, поскольку документ изготовляется в России, а печати российских нотариусов почему-то не производят должного впечатления на американцев :)

Более того, если американец из научной среды, то для него куда больший вес будет иметь подпись его зарубежного коллеги (которого он возможно даже знает по научным статьям) под английским текстом, чем подпись даже американского нотариуса под переводом.


Всё это касается академии. Насчет оценщиков, повторюсь, не знаю я. Мне очень нравится вариант Насти с примечаниями переводчика. Если они такое принимают, то я бы так и делал. Т.е. писал бы таки “Mathematics” (уберите это “higher” ради бога), и делал сноску.
LucyMO
Новичок
Posts: 64
Joined: 08 Sep 2003 16:30

Post by LucyMO »

SK1901 wrote:Мне не нравится “higher mathematics”, тут в курсах с таким названием читают совсем другие вещи. См., например, тут:

http://www.math.nwu.edu/~priddy/math308-fall03.html

Но “Calculus” мне еще меньше нравится. Это выбрасывает больше половины информации. Вообще, сложно конечно. Ну не виноваты же мы, что то, что тут бы читалось в трех-пяти разных курсах, в России запихивают в один и читают его в течение года-двух-трех под одним и тем же названием.

Для университета строчку в выписке «Высшая математика, 400 часов» я бы переводил так:

Mathematics I: Calculus. 100 hours
Mathematics II: Linear Algebra. 100 hours
Mathematics III: Analytic Geometry. 100 hours
Mathematics IV: Probability. 100 hours

Для оценщиков, если они не разрешают такую вольницу, я бы перевел:

“Calculus, Linear Algebra & Analytic Geometry”, 400 hours

Если и этого делать нельзя, то я бы написал:

Mathematics, 400 hours

Вот так вот просто :)


Согласна с SK1901. Как человек с тремя education experience (один российскии experience, два американских диплома), я бы перевела Higher Math as Calculus, Linear Algebra & Probability Theory все вместе. Удачи!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Я не дюжая Настя, а двенадцатая (много нас на форуме) :)

Адвокат может говорить на русском и на английском, или только на английском и общаться с клиентом через переводчика... Кстати, если вы переводчик между клиентом и его адвокатом, алгоритм действий такой же?
Дело не в данном конкретном примере, а в том что вы, заметив оговорку, рассчитываете, что вас еще кто-то поправит (то есть есть кому поправить)... Во-первых, может не быть кому поправить, во-вторых, если вы ответственный за перевод, то вы и должны дать наиболее точный перевод (и.е. оба варианта с комментарием)...

PS> я отвлеклась на какие-то абстрактные примеры...:) My point в том, что ваш перевод не точен, потому что вы опираетесь на словарь, который, в свою очередь, дает неверный перевод.
Last edited by nastya12 on 24 Oct 2003 17:14, edited 1 time in total.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

SK1901 wrote:Мне очень нравится вариант Насти с примечаниями переводчика. Если они такое принимают, то я бы так и делал. Т.е. писал бы таки “Mathematics” (уберите это “higher” ради бога), и делал сноску.

мне тоже нравится идея сноски/примечания, но в официальном переводе это “higher” не уберу
:mrgreen:

Благодаря нашей дискуссии, я полазил вчера по многочисленным ньюсгруппам, в том числе sci.math, и еще раз убедился, что термин "High Math" в том значении, которое ему придается в русских дипломах - "advanced, beyond high school, etc."даже специалистам-математикам понятен и НЕ ВЫЗЫВАЕТ никаких ложных толкований.
Предлагаю дискуссию о высшей математике прекратить и разойтись.
:D
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

nastya12 wrote:Адвокат может говорить на русском и на английском, или только на английском и общаться с клиентом через переводчика... Кстати, если вы переводчик между клиентом и его адвокатом, алгоритм действий такой же?

Если под алгоритмом подразумеваются правила/этика переводчика, то да.

nastya12 wrote:... вы, заметив оговорку, рассчитываете, что вас еще кто-то поправит (то есть есть кому поправить)...

Заметив оговорку, я ее перевожу, не исправляя. Вот смотрите:

Свидетель (Г-н Чапаев): Я родился в 1722 году в городе Чугуев.
Переводчик (zimanet): I was born in 1722 in the city of Chuguyev.
Cross question from the defense: Are you sure it was 1722?
Переводчик (zimanet): Вы уверены, что это было в 1722 году?

и т.д.
ingo
Уже с Приветом
Posts: 2364
Joined: 23 Apr 2003 19:41

Post by ingo »

ето опять я,
а что же с остальными предметами..
daete dobro?
:mrgreen:

например:

1.индикативное планирование=indicative planning
2.международная економическая деятельность: анализ, контракты, с-чета..=
=international economics affairs (???): analysis, contracts, accounts

(етот предмет самый длиний и выглядет очень weird)
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Извините, что отвлекся и не ответил по существу. Итак:

1.индикативное планирование=indicative planning
2.международная економическая деятельность: анализ, контракты, счета...=international trade: analysis, contracts, accounts, etc.

Можно и "international economic transactions" написать, но первый вариант мне больше нравится.

Желаю удачи!
ingo
Уже с Приветом
Posts: 2364
Joined: 23 Apr 2003 19:41

Post by ingo »

огромное спасибо!
you are the man!

Return to “Английский язык”