С Алисой совсем не согласен. В оригинале Алиса это философия/сказка для детей и взрослых и в переводе очень очень не тянет. Кстати, если сильно принять на грудь и послушать пластинку о двух частях / на ютубе есть / советского времени еще, то может случится то, что произошло с Кастанедой.Katrin Andreyeff wrote: 28 Nov 2021 20:47Хрестоматийные примеры - это "Маленький принц" в переводе Норы Галь, и "Алиса в Стране чудес" в переводе Нины Демуровой.Kокос wrote: 28 Nov 2021 20:41 А привидите пример плиз, кто был переведен достойно/лучше оригинала и позволяет читать без потери 80% контекста? / порн и Маршака не предлагать ! /
Эти переводы настолько хороши, что многие их даже считают лучше оригиналов.![]()
Демурова первой не побоялась сохранить английский дух сказки — до этого переводчики адаптировали текст, изменяли имена героев, делая их «более русскими»: Аня или Соня вместо Алисы, Масленичный кот вместо Чеширского и так далее.
Экзюпери - тут сложно сказать. Насколько я помню его книжка была издана на англицком, а лишь потом на оригинале в америчке и, поскольку я не знаю его язык - сравнивать сложно.