Lolla wrote: 19 Feb 2021 21:06
Так оправдываться одно дело когда спрашивают, другое когда сами когда их даже не спрашивают. Понятное дело что все мы разные и поступаем как считаем нужным. Для меня передать всю политру чувств чтобы ребенок важно и для меня это гораздо легче сделать на русском. Мне вообще сложно представить как можно дома говорить по англ если все русскоговрящие. Я не считаю что это правильно или неправильно, каждому свое. Меня просто удивляет как в русскоязычной семье дети с которыми дома сидели родители сами ужасно говорящие по англ не говорят по русски (я про друзей а не про кого либо с привета).
Для меня, естественно, тоже передавать палитру чувств удобнее и естественнее на русском. Я на русском такую палитру могу передать

, смешно, когда дочь моими словами передает ту же палитру, и не возразить, только исправлять склонения

. А с младшим вот так и приходится, что-то искать в словаре, что-то спрашивать у него самого, как вот так вот сказать, где-то с дочерью приходится консультироваться. Она часто считает, что на русском чувства овер драматик, и что на английском таких слов вообще нет

. И, конечно, возникает недопонимание часто, потому что все равно английский - не родной, и мои слова звучат иногда слишком прямо и слишком обидно, а дети английский чувствуют лучше, чем если на русском говоришь. Но дочь и на русском мноие интонации скрытые понимает и чувствует, и подтекст понимает. Ей обычно доставалось от русских учителей, потому что она слишком хорошо их понимала. Сыну же проще ))).
А как так получается - вот так и получается. У кого-то не одна работа после переезда, и детей редко видят, и дети могут забыть даже привезенный из России русский (есть такой пример). Кто-то просто перестает бороться за русский после определенного возраста, потому что не возможно жить в вечной борьбе. Как выше ol123 написала - у меня тоже часто такие чувства возникали, стоит ли во время серьезного разговора все время поправлять и одергивать. Что важнее - язык или разговор? Стоит ли ребенка приучать к таким одергиваниям и к тому, что они перестают себя чувствовать уверенно в том, что делают? Так же зависит от домашней атмосферы - все ли родители сами хотят смотреть русские фильмы, передачи, слушать русские песни? Если родители сами хотят, то ребенок больше погружен в русский и слышит его не только от родителей, но и хотя бы от условного "телевизора". А если родителю это не интересно? Много разных причин может быть.
Младший вот мой родился с иностранным акцентом. Правда, мы смеялись, что он родился грузином, сразу произносил русские слова с таким грузинским выговором, как будто русский не его родной язык. И он всегда путал род, число, не понимал разницы, и не схватывал язык интуитивно. Наверное, это были его особенности развития, но он не говорил на хорошем русском, хотя разговаривал только на русском лет до 5. Но тогда наоборот казалось, что он много чего схватывал - и испанский в детстве, и английский, и прочие языки - японский, корейский, китайский, потому что смотрел рекламу крутых игрушек на этих языках. Другой вопрос - что он реально понимал из того, что говорил, на любом языке. Его речь была, как магнитофонная запись. Мог толкнуть речь про Ниагарский водопад с цифрами, фактами, интересными историями про водопад, но если хотел мороженое, то называл цвет и цифру - цену. С ним столько билась спичтерапист на английском, чтобы он начал понимать то, что говорит, мне ее методики казались странными и "тупыми". Я каждый раз не понимала, за что мы отдали 80 долларов ))). То ли дело русский спичтерапист - там стишки, скороговорки, книжки читали и тп. Наверное, это и сыграло решающую роль. Что англоговорящий терапист до него достучалась и английский язык стал основным, а русский в итоге исчез, как будто его и не было никогда, возможно, и правда русского никогда и не было. Испанский, корейский, японский - это все тоже исчезло, как и речи про НИагарский водопад ))). Так же теперь понимаю, что я лично общалась с ним очень сложно, хотя для меня, после дочери, это было "общаться, как с глупым", потому что в нашем окружении разговаривали "Катя, можно мне тебя попросить, не могла бы ты, пожалуйста, не трогать эту палку? Я тебе очень благодарна за то, что ты меня послушалась" - а это было вообще нереально много слов для моего сына. Он убегал или отключался. А вот англоговорящая терапист первые 5-6 занятий сидела и вешала с сыном обезьянок на дерево и тупо долбила: "Your turn. My turn". Через 5 занятий начала спрашивать: "Who's turn? Yours" и тд. Год ушел, только потом они начали обсуждать самих обезьянок и читать про них книжки. Вот так и получился англоговорящий ребенок в русской семье.