Из всем известного фильма (по-крайней мере каждому американцу), ставшего уже классикой "The Wizard of Oz" есть очень много фраз вошедших в повседневный обиход: We're not in Kansas anymore - говорят, когда неожиданно оказываются в незнакомом/странном месте (очень часто можно услышать от людей сходящих с трапа самолета)
или Knock your heels three times - саркастическое замечание в ответ на чьё либо желание, например стать миллионером
Всем привет.
Потом ещё чего-нибудь вспомню- обязательно напишу.
Chick - скорее детка, птичка, цыпочка по отношению к девушке, но не собственно слово "девушка". Если перевести русскую фразу со словом "девушка" как "chick", то могут очень неправильно понять...
Впрочем, в выражении Pick up chicks - как Подцепить девиц, так и Подцепить девушек имеют почти одинаковый смысл...
Прикольная история произошла. Дети одной из моих коллег ездили на лето в Англию.От школы. С ними ездило несколько родителей.
Дело происходит в гостинице. Да - предварительно скажу для тех, кто не знает, что фраза to knock her up в американском английском значит ....сделать так, чтобы она забеременела. Ну понятно что сделать.
А на британском английском knock her up имеет прямой смысл - разбудить кого-то.
Вот и получился каламбурчик, когда портье в лондонской гостиннице спросил одного из сопроводителей группы - do you want me to knock your girls up tomorrow?
Eat your heart out - значение знаю, а красивый перевод что-то на ум не идет... Употребляется по отношению к человеку, чувствующему к говорящему какую-либо зависть (когда хочется, но не "можется" заполучить что-то/кого-то ).
Mikus wrote:Вообще-то серебряными пулями издавна по всяким разным оборотням стреляли. То есть смысл -- оружие, которое справится с любой нечистью. Или решение, которое решит все
панацея от всех бед, универсальное средство.
часто в таком контексте: "There is no silver bullet"
thinker wrote:Ну как-же здесь не вспомнить популярное Pain in the ass. Означает почти тоже - больной вопрос, проблема.
и еще его эвфемизм "Pain in the neck". очень точно переводится на русский словом "геморрой", очень популярно в среде программистов и там и здесь.
"Upgrading MS Exchange is a big P.I.T.A.!"
Shit hit the fan - образное очень, мне нравится.
Недавно сказали, что вроде в русском есть аналогичное, практически дословное - дерьмо попало в вентирятор. Но я с русским вариантом не встречался.
awaken wrote:и еще его эвфемизм "Pain in the neck". очень точно переводится на русский словом "геморрой", очень популярно в среде программистов и там и здесь. "Upgrading MS Exchange is a big P.I.T.A.!"
Еще одна аббревиатура вспомнилась, популярная среди проект-менеджеров:
Этот "спортивный" жаргон часто употребляется у нас в компании, когда хотят сказать, что мол "он за это отвечает... положитесь на него, он это сделает..."
Не стоит путать с I had a ball - я хорошо провёл время.
Этот "спортивный" жаргон часто употребляется у нас в компании, когда хотят сказать, что мол "он за это отвечает... положитесь на него, он это сделает..."
Не стоит путать с И хад а балл - я хорошо провёл время. :ген1:
He has balls Я слышала фразу в грубом варианте, типа етот человек из себя что-то возомнил- "имеет яица"
KatrinaR wrote:He has balls Я слышала фразу в грубом варианте, типа етот человек из себя что-то возомнил- "имеет яица"
Точнее:
He has balls = он смелый человек. Или в PG-13 редакции: he has guts.
Версии:
He has the balls of an elephant
He has the balls of steel
He has titanium balls
etc.
вспомнилась американская шутка в тему:
Q: "What is the best name for a dachshund with steel testicles?
A: "Sparky"