Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64661
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Komissar »

aml5691 wrote: 26 May 2017 08:42 Мне кажется, что смесь примитивного антисоветского зубоскальства с наивной псевдо-христианской мелодрамой и мистикой, излюбленная диссидентствущей советской интеллигенцией, уже давно мало кому интересна.
редкий случай, но соглашусь с aml1965
OtherSide
Уже с Приветом
Posts: 15759
Joined: 01 Mar 2008 15:14

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by OtherSide »

Как по мне Булгаков вообще переоцененный писатель, не люблю хоть собачье сердце хоть M&M, хотя может ошибаюсь, белую гвардию друг настойчиво рекомендовал
OtherSide
Уже с Приветом
Posts: 15759
Joined: 01 Mar 2008 15:14

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by OtherSide »

Пользуясь случаем упомяну еще Набокова в этом списке - вот уж действительно мерзость, а вот Горького считаю незаслуженно в черный список перенесли
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19440
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

aml5691 wrote: 26 May 2017 08:42 Разумным критерием качества перевода является, например, точная передача в переводе идей оригинала, особенно сложных, ценных и нужных идей и их нюансов.
Качество перевода -- это точность, как в смысле смысла, так и в смысле языкового контекста. Ценность и нужность -- это свойства текста, а не его перевода. Тем самым, они не имеют отношения к этому самому "качеству перевода".
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19440
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

OtherSide wrote: 26 May 2017 10:30 Пользуясь случаем упомяну еще Набокова в этом списке - вот уж действительно мерзость, а вот Горького считаю незаслуженно в черный список перенесли
С переводами Набокова, как я понимаю, проблем поиска лучшего перевода не не возникает. Слово "лоли" -- даже по-японски такое же.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
DDoS
Уже с Приветом
Posts: 1309
Joined: 16 Feb 2017 02:05

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by DDoS »

aml5691 wrote: 26 May 2017 08:42 Мне кажется, что смесь примитивного антисоветского зубоскальства с наивной псевдо-христианской мелодрамой и мистикой, излюбленная темной и замордованной советской интеллигенцией, уже давно мало кому интересна.
Только в глазах определенной категории граждан.

Остальные, даже те, кто совершенно не понимает темы и подтекста, не знаком с советским бытом тех лет, никогда не читал Библию и Евангелие, просто наслаждаются текстом и запоминают наизусть целые абзацы. Потому что красиво

"Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый Прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасманейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим, великий город, как будто и не существовал на свете."

"В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана, в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат."

"Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя. Германцы вцепились ему в шею, в руки и в ноги. Пехотный манипул попал в мешок и не врубись с фланга кавалерийская турма, а командовал ею я, тебе философ не пришлось бы разговаривать с Крысобоем."

Последний раз читал лет 10 назад, заметим.
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19440
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

Есть тётечка http://7iskusstv.com/2013/Nomer11/Frejdgejm1.php
которая по стилю таких абзацев и прочему доказывает, что и "12 стульев" Булгаков написал:

"В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана, в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат."

"В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми."
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by VladimirF »

DDoS wrote: 26 May 2017 19:35

Остальные, даже те, кто совершенно не понимает темы и подтекста, не знаком с советским бытом тех лет, никогда не читал Библию и Евангелие, просто наслаждаются текстом и запоминают наизусть целые абзацы.
Вот именно, именно там я впервые узнал историю Иисуса из Назарета и это было для меня полным откровением. И за это я благодарен Булгакову.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 830
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by aml5691 »

DDoS wrote: 26 May 2017 19:35
aml5691 wrote: 26 May 2017 08:42 Мне кажется, что смесь примитивного антисоветского зубоскальства с наивной псевдо-христианской мелодрамой и мистикой, излюбленная темной и замордованной советской интеллигенцией, уже давно мало кому интересна.
[...]

Остальные, даже те, кто совершенно не понимает темы и подтекста, не знаком с советским бытом тех лет, никогда не читал Библию и Евангелие, просто наслаждаются текстом и запоминают наизусть целые абзацы. Потому что красиво

[...]
Интересно, что фраза "совершенно не понимает темы и подтекста, [...] никогда не читал Библию и Евангелие, просто наслаждаются текстом и запоминают наизусть целые абзацы. Потому что красиво" довольно точно описывает восприятие литературных текстов (не только булгаковского романа) именно той советской интеллигенцией, о которой я писал выше.
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 830
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by aml5691 »

VladimirF wrote: 27 May 2017 02:55
DDoS wrote: 26 May 2017 19:35

Остальные, даже те, кто совершенно не понимает темы и подтекста, не знаком с советским бытом тех лет, никогда не читал Библию и Евангелие, просто наслаждаются текстом и запоминают наизусть целые абзацы.
Вот именно, именно там я впервые узнал историю Иисуса из Назарета и это было для меня полным откровением. И за это я благодарен Булгакову.
При всем должном уважении к прихотливому пути познания VladimirF, такой путь познания все-таки об'ясняется специфичными условиями СССР. Во всем остальном мире, вне СССР, никому в голову не приходило и не придет знакомиться с Новым Заветом по сатирическому роману русского писателя-морфиниста. Поэтому, сомневаюсь, что такого рода интересное воспоминание может обосновывать ценность этого романа для иностранного читателя, целесообразность его перевода и суждения о качестве этих переводов.
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19440
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

Ценность этого романа для иностранного читателя, целесообразность его перевода легко определяется самим количеством таких переводов.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 830
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by aml5691 »

.

Кстати, по поводу обсуждения квазирелигиозного культа этого булгаковского романа среди останков советской/постсоветской интеллигенции - в английском языке есть оригинальный термин "middlebrow", точный аналог которого, увы, отсутствует в русском языке.
https://en.wikipedia.org/wiki/Middlebrow

The term middlebrow describes easily accessible art, usually literature, and the people who use the arts to acquire culture and "class" (social prestige).

[...]

The term middlebrow became a pejorative usage in the modernist cultural criticism, by Dwight Macdonald, Virginia Woolf, and Russell Lynes, which served the cause of the marginalization of the popular culture in favor of high culture.[2] Culturally, the middlebrow is classed as a forced and ineffective attempt at cultural and intellectual achievement, and as characterizing literature that emphasizes emotional and sentimental connections, rather than intellectual quality and literary innovation;[3]

[...]
sindbad
Уже с Приветом
Posts: 995
Joined: 03 Jun 2000 09:01

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by sindbad »

Нда... приятно послушать высоколобых соотечественников. Высокообразованных, а заодно носителей многовековой культуры. Что посоветуете из русской литературы того времени для просвещения младых умов?
OP- в качестве совета, если ребенок не читает по русски, но понимает на слух- попробуйте сочетание английского перевода и аудиокниги на русском. То есть чтение сначала и потом послушать. По опыту моего ребенка: это то что позволило ей ловить языковые нюансы на слух.
Теперь немного о переводах "с другой стороны"; какой бы из русских переводов Hamlet вы бы посоветовали... с той же, обсуждаемой позиции...
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 830
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by aml5691 »

sindbad wrote: 01 Jul 2018 20:27 Нда... приятно послушать высоколобых соотечественников. Высокообразованных, а заодно носителей многовековой культуры. Что посоветуете из русской литературы того времени для просвещения младых умов?
OP- в качестве совета, если ребенок не читает по русски, но понимает на слух- попробуйте сочетание английского перевода и аудиокниги на русском. То есть чтение сначала и потом послушать. По опыту моего ребенка: это то что позволило ей ловить языковые нюансы на слух.
Теперь немного о переводах "с другой стороны"; какой бы из русских переводов Hamlet вы бы посоветовали... с той же, обсуждаемой позиции...
Вопросы о переводах вообще и переводах других произведений (не булгаковского романа, о котором идет здесь обсуждение) возможно имеет смысл вынести в отдельную тему.

См. например

изучение стихотворных текстов ТОЛЬКО в переводах на иностранный язык?
deev_a_v
Уже с Приветом
Posts: 4660
Joined: 07 Apr 2018 15:16

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by deev_a_v »

На мой взгляд лучший разбор романа произвёл Дмитрий Быков. На ютюбе есть его лекции
Он убедительно (для меня) показал что роман на самом деле антихристианский и предложил свои догадки почему Булгаков сделал его таким
MyKind
Уже с Приветом
Posts: 219
Joined: 26 Dec 2013 18:22
Location: Ukraine-USA-UAE-USA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by MyKind »

deev_a_v wrote: 24 Oct 2018 15:48 На мой взгляд лучший разбор романа произвёл Дмитрий Быков. На ютюбе есть его лекции
Он убедительно (для меня) показал что роман на самом деле антихристианский и предложил свои догадки почему Булгаков сделал его таким
Ну то что он антихристианский это было и ежу понятно, даже в те далекие советские времена когда наши неокрепшие пионерские умы имели весьма отдаленное представление о христианстве.
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34124
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Sergunka »

deev_a_v wrote: 24 Oct 2018 15:48 На мой взгляд лучший разбор романа произвёл Дмитрий Быков. На ютюбе есть его лекции
Он убедительно (для меня) показал что роман на самом деле антихристианский и предложил свои догадки почему Булгаков сделал его таким
Смешно, Дмитрий Львович исповедует идуаизм. Для аппологетов идуаизма и "Откровения Ионна Богослова" сплошное мракобесие и антихристианизЬм :D
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34124
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Sergunka »

VladimirF wrote: 27 May 2017 02:55
DDoS wrote: 26 May 2017 19:35

Остальные, даже те, кто совершенно не понимает темы и подтекста, не знаком с советским бытом тех лет, никогда не читал Библию и Евангелие, просто наслаждаются текстом и запоминают наизусть целые абзацы.
Вот именно, именно там я впервые узнал историю Иисуса из Назарета и это было для меня полным откровением. И за это я благодарен Булгакову.
Согласен. Для нашего поколения это фактически был прорыв.
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey

Return to “Литература и Искусство”