Любопытная социологическая интерпретация, действительно оч. интересная. Мне правда думается, что автор все таки более был склонен к анализу конкретных людей и их поведения, нежели к более общему анализу социума. Хотя надо будет перечитать и попробовать посмотреть на все и с вашей перспективы.
Борискин, а я Вам ещё пару идей подкину, на которые мало кто обращает внимание.
1. Мышкин занимает самое высокое положение на социальной дестнице из всех главных героев романа и оказалось, что он богат. То есть, когда эти две дамы рвут его на части это не только от дурного характера, но и из-за возможности войти в высший свет. Богатые князья на дороге не валяются, даже если они не от мира сего.
Мне очень, кстати, понравилось как в фильме тонко показана перемена отношения "нормальных" к Мышкину, когда они узнали, что он не бедный родственник-приживалка.
2. Когда Мышкин говорит, что он любит их обеих, то звучит он (и в книге и в фильме) примерно как мой сын в возрасте двух с половиной лет. Он в то время был влюблен в рабыню Изауру и мою подругу Лену Сафонову, и собирался жениться на них обеих, как только вырастет. На рабыне Изауре - чтобы защитить её от какого-то там дона, а на Лене Сафоновой - потому что она была красивой и учила играть его в шахматы. Но он был рад, что решение о женитьбе можно отложить на двадцать с лишним лет. Увы, у Мышкина такой возможности не было. А параллель эта мне приходит на ум всякий раз, когда вспоминаю как Мышкин разглядывал фотографию Н.Ф.: точно, как мой малыш - фотографию Изауры. Она была прикреплена у него на кроватке, чтобы он её всегда видел, но он её иногда снимал, вылазил из кроватки и топал к окну - получше расмотреть дорогие его сердцу черты. Мысль в том, что сексуального чувства, свойственного взрослым людям, в той любви и в помине не было. Наверное, поэтому все взрослые и нормальные люди в "Идиоте" не могли понять как можно любить сразу двух таких разных женщин... У Мышкина была его первая любовь.
" - А до женского пола вы, князь, охотник большой? Сказывайте раньше!
- Я н-н-нет! Я ведь... Вы, может быть, не знаете, я ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин не знаю.
- Ну, коли так, - воскликнул Рогожин, - совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких как ты бог любит!"
Jenechka wrote:Кстати, об "Идиоте". Всю неделю хожу под впечатлением 10серийного нового (2003) фильма с одноименным названием. У нас в русском магазине -в прокате он появился. Такая сильная игра Евгения Миронова в главной роли!!! Я влюбилась в его Мышкина как по-настоящему. А какой набор актеров!!! Раньше ничего подобного и не видела. Даже стала перечитывать сам роман. И оказывается большинство наших знакомых в Москве больны той-же самой "идиотией". И все перечитывать стали Рекомендую, по другому посмотрите на весь роман.
Мода, она и есть мода. Пропуск в выший свет. Сегодня одно, завтра другое.
" Алексей Герман:..А здесь из библиотек исчезает "Идиот".
...Здесь, что называется, телевизионный сериал достойно снятый, с пристойно играющими, хорошими артистами. Никакого отношения к Достоевскому не имеющий, потому что Достоевский - это совершенно другое. Это поиски Бога, поиски истины, а совершенно не проблема б***и, которая переживает, что ее употребил старый человек..."
http://www.svoboda.org/programs/ftf/2003/ftf.072003.asp
Роман, так это ж хорошо, что читают Достоевского! И фильм всё-таки не про страдания Н.Ф. (как и книга), иначе они были бы названы "Страдания Н.Ф." и она была бы главной героиней, а главный герой-то - Мышкин. Всё и вся вращаются вокруг него, несчастного. Без него в романе никто прожить не может. Может, Алексей Герман просто ворчит по-старчески или не досмотрел фильм до конца?
А я вот вдруг открыла для себя необычное чувство юмора у Достоевского. Английское чуство юмора с серьезным лицом и в самых неожиданных местах. Силен он, однако... Главное, отвлечься от всего, чему учили в школе и что авторитеты долбили всю жизнь про Федора Михайловича. Почему-то мне всегда казалось, что Достоевскому должен был бы нравится Эдгар По и наоборот.
Елена wrote:Борискин, а я Вам ещё пару идей подкину, на которые мало кто обращает внимание. 1. Мышкин занимает самое высокое положение на социальной дестнице из всех главных героев романа и оказалось, что он богат. То есть, когда эти две дамы рвут его на части это не только от дурного характера, но и из-за возможности войти в высший свет. Богатые князья на дороге не валяются, даже если они не от мира сего.
Однако Н.Ф. именно изза этого и бегает от него, разве нет?
2. Наверное, поэтому все взрослые и нормальные люди в "Идиоте" не могли понять как можно любить сразу двух таких разных женщин... У Мышкина была его первая любовь.
Я допускаю, что и зрелый мужчина может любить двух сразу, каждую по своему... Достоевский, как мне думается, осознанно подбирал "крайние" случаи, чтобы ярче подчеркнуть свои мысли.
Настя, лучше и не начинайте про юмор и сатиру Достоевского . Федор Михайлович был наш человек - нежный мизантроп, каких мало. Самые известные из нежных мизантропов - Достоевский, Музиль и Кундера. Это люди, у которых нет ни малейших иллюзий по поводу человеческой натуры.
Борискин, на мой взгляд, нет, она не из-за его положения в свете от него бегала, а из-за своей стервозной натуры ('Ах, кабы добра! Все
было бы спасено!'), весьма похожей на натуру её соперницы. Я даже и не знаю, которую из них больше жалко. Конечно, нормальные мужчины тоже влюбляются в двух женщин сразу. Только если бы князя Мышкина спросили ещё о 10-20 женщинах, то он бы, наверное, тоже сказал, что их любит. У него любовь фундаментально другая, что нормальным и было непонятно. но я Вами полностью согласна в том, что Ф.М. специально выбирал экстремальные случаи, чтобы подчеркнуть свою мысль. Хотя, если хорошо подумать, то единственная крайность, не от мира сего, - это Мышкин. Все остальные вполне встречаемые в жизни типы (как заметил Роман). Вроде Рогожина - от безмерной набожности до убийства ближнего - один шаг.
Елена wrote: Борискин, на мой взгляд, нет, она не из-за его положения в свете от него бегала, а из-за своей стервозной натуры ('Ах, кабы добра! Все было бы спасено!'), весьма похожей на натуру её соперницы.
В фильме - пожалуй, можно и так воспринять (я недавно посмотрел фильм "Классик", там "Н.Ф." играет эдакую дорогую бл$дь - очень естесственно выглядит ), но в романе несколько иначе - "Я и в самом деле не такая, он угадал..." etc - сцена с Рогожиным, Гаврилой Ардалионычем и прочими в доме Гаврилы Ардалионыча в начале романа.
Елена wrote:Люди, посмотрела российский фильм 'Идiотъ'. Вот это да... Не думала, что можно так сделать фильм по Достоевскому, особенно Идиота. Много видела постановок и пару-тройку фильмов - всё было не так: наиграно, неестественно, то слишком много страстей, то никаких эмоций, и Мышкины обычно больше на Болконского или кого угодно похожи, только не на Мышкина.
Как вам фильм, россияне? Кто этот Евгений Миронов, который играет Мышкина? Даже если в фильме и есть недостатки, то его игра затмевает всё.
(Сергей, спасибо большое за фильм! Если бы не ты, я бы его никогда не посмотрела, чтобы не разочаровываться в очередной раз. И пропустила бы такую замечательную экранизацию).
К сожалению, я не заметил этого обсуждения фильма "Идиот" и задал интересующие меня вопросы об этом фильме в другом разделе ("Отдых"). Я пересылаю свои вопросы в это обсуждение -- может кто-нибудь сможет что-либо добавить о качестве перевода субтитров на английский язык.
Новый российский 10 серийный телевизионный фильм по роману Достоевского "Идиот" прошел с большим и массовым(!) успехом в России в мае :
(английские субтитры там не упомянуты, но они есть, как и формат NTSC с нулевой или первой зоной).
Если кто-то имел возможность посмотреть этот DVD с английскими субтитрами, поделитесь пожалуйста впечатлениями о качестве перевода субтитров на английский язык.
Более конкретно, меня интересуют следующие вопросы:
1. Кем выполнен перевод этих субтитров на английский язык?
2. Является ли переводчик носителем английского языка (т.е. является ли английский для него/неё родным языком)?
3. Использовался ли для субтитров профессиональный перевод романа Достоевского на английский язык, или перевод субтитров был сделан специально для фильма?
Я мог бы быть заинтересован в приобретении одной или нескольких копий этого DVD для подарков англоязычным ценителям творчества Достоевского. У меня есть несколько DVD с российскими фильмами с английскими субтитрами, выпущенных CP Digital. К сожалению, мне показалось, что качество перевода английских субтитров оставляет желать лучшего, например в фильме "Весна на Заречной Улице".
С одной стороны, английский язык для меня второй язык (с большим отрывом от первого) и я не профессиональный филолог. Но вот также критический отзыв носителя языка о качестве перевода английских субтитров на DVD фильма "Бригада" (судя по всему, тоже от CP Digital):
По моему опыту, качество перевода английских субтитров и английское озвучивание российских фильмов на DVD компании Русико (http://www.ruscico.com) значительно выше и не вызывает, по крайней мере у меня, никаких нареканий.
Елена wrote:Роман, так это ж хорошо, что читают Достоевского! И фильм всё-таки не про страдания Н.Ф. (как и книга), иначе они были бы названы "Страдания Н.Ф." и она была бы главной героиней, а главный герой-то - Мышкин. Всё и вся вращаются вокруг него, несчастного. Без него в романе никто прожить не может.
Согласен абсолютно. К тому же после недонократных перечитываний этого романа у меня сложилось впечатление, что все остальные персонажи романа, кроме Мышкина, какие-то не живые что-ли. Действительно "вращаются вокруг него", созданы исключительно для подчеркивания тех или иных особенностей характера князя.
P.S. А вообще очень рад этому топику, поскольку большой фан Достоевского со школы. Но думаю, что "Идиот" - это слабейший роман Достоевского. Боьлше всего люблю "Бесы".
Леший wrote:З.Ы Вот момент в самом начале где о смертной казни размышления , мне интересным показался .
Наверное, потому что Достоевский был сам когда-то приговорен к смертной казни. Казнь была заменена в последнюю минуту каторгой. Поэтому, когда Мышкин рассказывает про то, что он знал "одного человека приговоренного к смерти" и рассказывает о нем - это фактически рассказ о самом авторе. Вот биография Ф.М. Достоевского.
Humbert Humbert wrote:Я пересылаю свои вопросы в это обсуждение -- может кто-нибудь сможет что-либо добавить о качестве перевода субтитров на английский язык.
Я скачивал версию только с русским, поэтому ничего сказать не могу. По моему опыту, авторов перевода для субтитров на русских DVD не пишут, да и на буржуйских - тоже не встречал.