Достоевский или О загадочной русской душе

OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Тигра,
именно поэтому мне отец в свое время сказал, сын, если сможешь то уклонись от чтения Достоевского в рамках школьной программы. Не порти впечатление. Начни его читать когда тебе за 40 будет.
Правда я пока его еще читать не начал. Наверно с Идиота начну.

Отец так же предсказывал что Шостакович мне пойдет после 40. Пошёл.
User avatar
Sanek
Уже с Приветом
Posts: 6991
Joined: 04 Sep 2002 04:06

Post by Sanek »

OOOO wrote:Тигра,
именно поэтому мне отец в свое время сказал, сын, если сможешь то уклонись от чтения Достоевского в рамках школьной программы. Не порти впечатление. Начни его читать когда тебе за 40 будет.
Правда я пока его еще читать не начал. Наверно с Идиота начну.

Отец так же предсказывал что Шостакович мне пойдет после 40. Пошёл.


Мне он очень нравится. Но меня не хватает на него. Две страницы в день это максимум, который я могу освоить. У меня мозг не привык к такому количеству деталий поданых столь разнообразным языком.
А жена приятеля моего, англичанка, очень любит его читать подряд и годами. Вот пойди-ж ты пойми.
If You're Going To San Francisco make sure to wear sunflowers in you hair...
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Это о Достоевском?
Мне он нравится, но это не важно. Важно, что ему мы обязаны мифом о загадочной русской душе. Прикинь, ни черта делать не нужно, важно надуваешь щёки, да водку хлещешь - а бусурмане только уважительно зыркают. У самих-то всё как на ладони, одна протестантская этика заместо загадок. Кому спасибо? Ему, Фёдору Михайловичу.
User avatar
Sanek
Уже с Приветом
Posts: 6991
Joined: 04 Sep 2002 04:06

Post by Sanek »

Факт.
If You're Going To San Francisco make sure to wear sunflowers in you hair...
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

You've got a point. Я никогда над этим не задумывался в таком разрезе.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Иде я?
Только что вроде под портретом Хема расположился....
User avatar
Tigra
Уже с Приветом
Posts: 1254
Joined: 17 Jul 2000 09:01
Location: Atlanta, Georgia

Post by Tigra »

Выделила посты о Достоевском в отдельный топик, так как все равно хотела открыть подобныю тему.

:) До и потом - "уклонизм" (с) имел место быть в топике о Хемингуэе. :roll:
Last edited by Tigra on 04 Aug 2003 23:06, edited 1 time in total.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

А помните, кстати, эти портреты? В каждой интелевской семье, помимо кухни, обязательно был такой портрет... чёрно-белый, с седой бородкой и морщинами.
Вот такой:


P.S. Щас начнётся как у ВВ:
Оба света с дубьём:
Вдарят там - я на этом,
Врежут тут - я на том.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Елена
Уже с Приветом
Posts: 2669
Joined: 16 Sep 2001 09:01

Post by Елена »

Eeyore wrote:Это о Достоевском? Мне он нравится, но это не важно. Важно, что ему мы обязаны мифом о загадочной русской душе.

Ой, а я благодаря Достоевскому поняла, что "таинственная русская душа", истеричная и незнающая меры ни в чем, это то, что может из нормального человека, не привыкшего к постоянному надрыву и "Ты меня уважаешь?", запросто сделать идиота.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Sanek wrote:
OOOO wrote:Тигра,
именно поэтому мне отец в свое время сказал, сын, если сможешь то уклонись от чтения Достоевского в рамках школьной программы. Не порти впечатление. Начни его читать когда тебе за 40 будет.
Правда я пока его еще читать не начал. Наверно с Идиота начну.

Отец так же предсказывал что Шостакович мне пойдет после 40. Пошёл.


Мне он очень нравится. Но меня не хватает на него. Две страницы в день это максимум, который я могу освоить. У меня мозг не привык к такому количеству деталий поданых столь разнообразным языком.
А жена приятеля моего, англичанка, очень любит его читать подряд и годами. Вот пойди-ж ты пойми.


Я думаю, это потому,что Достоевский лучше читается в переводе, чем в оригинале. У него очень тяжелый стиль, читаешь и как будто камни ворочаешь, одни " ихнии" чего стоят. Он и сам говорил, что у него нет времени дорабатывать свои произведения. На Западе же его ценят в основном, как родоначальника жанра психологического детектива. Мне вот очень близко отношение Набокова к Достоевскому. Это не значит, конечно,что кто его любит-не прав, дело вкуса. У меня тут на столе Набоковские " Лекции по русской литературе" и оттуда о Достоевском. Вначале Набоков пишет о разнице между "сентиментальностью" и "чувствительностью"- это тоже интересно:
Сентиментальный человек может быть в частной жизни чрезвычайно жестоким, Тонко чувствующий человек никогда не бывает жестоким. Сентиментальный Руссо, способный всхлипывать над прогрессивной идеей, рассовал своих многочисленных детей по приютам и работным домам и никогда ими не интересовался. Сентиментальная старая дева может кормить своего попугая лакомствами и отравить племянницу. Сталин любил детей. у Ленина исторгала рыдания опера. Так вот, когда мы говорим о СЕНТИМЕНТАЛИСТАХ-о Ричардсоне, Руссо, Достоевском- мы имеем в виду неоправданное раздувание самых обычных человеческих чувств, автоматически вызывающих в читателе сострадание.
Именно к сентиментализму восходит конфликт, который так любил Достоевский: поставить героя в унизительное положение и извлечь из него мактимум сострадания..... Бесвкусица Достоевского, его бесконечное копание в душах людей с префрейдовскими комплексами, упоение трагедией растоптанного человеческого достоинства- всем этим восхищаться трудно.-

Там много еще об этом написано, - это я суть взяла, кстати Набоков и о Горьком очень саркастически отзывался. Вообще надо и иметь в виду некоторое высокомерное отношение Набокова ко многим писателям, что впрочем он мог себе позволить.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Madam wrote:
Я думаю, это потому,что Достоевский лучше читается в переводе, чем в оригинале. У него очень тяжелый стиль, читаешь и как будто камни ворочаешь, одни " ихнии" чего стоят. Он и сам говорил, что у него нет времени дорабатывать свои произведения.


Тогда от Достоевского мало что останется. "Язык" Достоевского ищезнет и будет "психологическии детектив"..

Там много еще об этом написано, - это я суть взяла, кстати Набоков и о Горьком очень саркастически отзывался. Вообще надо и иметь в виду некоторое высокомерное отношение Набокова ко многим писателям, что впрочем он мог себе позволить.


Ето отдельная и интереснaя тема: "отношение писателелеи" друг к другу. Например, Бунин свысока относился к Набоковy, особенно в раннем периоде, когда Набоков писал под именем Сирин (?).
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Capricorn wrote:
Madam wrote:
Я думаю, это потому,что Достоевский лучше читается в переводе, чем в оригинале. У него очень тяжелый стиль, читаешь и как будто камни ворочаешь, одни " ихнии" чего стоят. Он и сам говорил, что у него нет времени дорабатывать свои произведения.


Тогда от Достоевского мало что останется. "Язык" Достоевского ищезнет и будет "психологическии детектив"..

Там много еще об этом написано, - это я суть взяла, кстати Набоков и о Горьком очень саркастически отзывался. Вообще надо и иметь в виду некоторое высокомерное отношение Набокова ко многим писателям, что впрочем он мог себе позволить.


Ето отдельная и интереснaя тема: "отношение писателелеи" друг к другу. Например, Бунин свысока относился к Набоковy, особенно в раннем периоде, когда Набоков писал под именем Сирин (?).


Я с вами совершенно согласна, а перевод иногда и доброе дело автору делает.Но это IMHO- насчет Достоевского, (хоть и не люблю я это "Н" в IMHO :) А знаете насколько Михаил Горбачев лучше звучит в переводе, чем в оригинале? при всем моем уважении и пр.
А Бунин и Набоков- да...Они оба гениальны, но не могли поделить место на пьедестале русской литературы..Это должна другая тема быть, вы правы.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Madam wrote:
Я с вами совершенно согласна, а перевод иногда и доброе дело автору делает.Но это ИМХО- насчет Достоевского, (хоть и не люблю я это "Н" в ИМХО :) А знаете насколько Михаил Горбачев лучше звучит в переводе, чем в оригинале? при всем моем уважении и пр.

Знаю, мне так американец и сказал, что у Горбачева очень грамотныи и хорошии стиль оратора. На что я заметил, "Не у Горбачева а у его переводчика".

А Бунин и Набоков- да...Они оба гениальны, но не могли поделить место на пьедестале русской литературы..Это должна другая тема быть, вы правы.

Вообше-то для Бунина етот вопрос был решен. Да и стал Набоков Набоковым, после Бунина на временнои шкале).
The Encyclopedia Britannica describes him as a "Russian-born American novelist and critic, the foremost of the post-1917 ?migre authors. He wrote in both Russian and English, and his best works, including Lolita (1955), feature stylish, intricate literary effects."
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Кстати насчет билингвизма Набокова, он сам сравнивал свой русский и английский и говорил, что его русский- это как старинная родовая усадьба, а английский- удобная комфортабельная квартира. Лолита же, однако, по его словам лучше писалась на английском- на русском ему было труднее передавать чувственость, выходило более пошло чем в английском и приходилось потрудится больше.
А вот про Бунина, интересно может будет:
http://zhurnal.lib.ru/a/ajnur_m/banindoc.shtml
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Madam wrote:Кстати насчет билингвизма Набокова, он сам сравнивал свой русский и английский и говорил, что его русский- это как старинная родовая усадьба, а английский- удобная комфортабельная квартира. Лолита же, однако, по его словам лучше писалась на английском- на русском ему было труднее передавать чувственость, выходило более пошло чем в английском и приходилось потрудится больше.


Насколько я помню, слава пришла к Набокову на Западе только после написания "Лолиты" на англииском языке .

Return to “Литература и Искусство”