perasperaadastra wrote: 24 May 2017 22:30
Тогда всё, больше читать нечего, потому что лучше Шерлока Холмса ничего не придумали.
Я бы не сказал что оно не то что лучшее а вообще хорошее как детектив.
Как персонаж он очень интересен, написано увлекательно.
Но как детектив не очень то и сильно.
jsjs wrote: 22 May 2017 17:45
Довлатов утверждал, что с Воннегутом -- та же история:
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Я почти всего Воннегута прочитал. Сначала на русском, потом на английском. Нормально у него все в оригинале.
Было пару моментов, где перевод интереснее оригинала. Например, название публичного дома "Норки нараспашку" vs. "Wide open beavers."
Мне нравятся всякое смешание жанров. Поэтому в около-детективных вещах из недавнго понравилось
Robert MacCammon "Speaks the Nightbird", остальные книги в серии какие-то вымученные. Америка - юг (Каролина), 17-й век
Graeme Macrae Burnet "His Bloody Project" где методично восстанвливаются убийства в Шотландии 19-го века. Очень прилично написано, был в шорт-листе Букера.
Ни или Грэма Грина почитайте. У него много классических романов, которые чистые детективы. Я по нынешним временам постоянно вспоминаю "Наш человек в Гаване" и "Тихий Американец"
jsjs wrote: 22 May 2017 17:45
Довлатов утверждал, что с Воннегутом -- та же история:
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Я почти всего Воннегута прочитал. Сначала на русском, потом на английском. Нормально у него все в оригинале.
Было пару моментов, где перевод интереснее оригинала. Например, название публичного дома "Норки нараспашку" vs. "Wide open beavers."
Я только пару-тройку основных его вещей прочитал (колыбельку, завтрак и так далее), а остальные как-то не пошли (сирены и прочее).
Я тут прочитала две книжицы Daniel O'Malley - The Rook & Stiletto. Это комбинация fantasy-чертовщины с детективом и шпионским романом. Там даже вампир есть НО - очень хорошо написано и с юмором + действие происходит в Англии, что всегда приятно
Что касается Лема, мой отпрыск с огромным удовольствием читал Звездные Дневники в переводе.
apex wrote: 25 May 2017 23:12
Я почти всего Воннегута прочитал. Сначала на русском, потом на английском. Нормально у него все в оригинале.
Было пару моментов, где перевод интереснее оригинала. Например, название публичного дома "Норки нараспашку" vs. "Wide open beavers."
Перевод Норы Галь, помню.
+1 ко всему сказанному. Воннегут в оригинале читается не хуже, чем в переводе.
jsjs wrote: 26 May 2017 01:13
Я только пару-тройку основных его вещей прочитал (колыбельку, завтрак и так далее), а остальные как-то не пошли (сирены и прочее).
Блин, Сирены - мой любимый роман. Читал раза 3 или 4. Give it another try.
На 2-м месте - Бойня.
Далее - многие.
Не понравились: Галапагосы , Мр. Розуотер - вообще не помню, Смертоглазый писюн (Deadeye Dick).
Такие дела (с).
apex wrote: 25 May 2017 23:12
Я почти всего Воннегута прочитал. Сначала на русском, потом на английском. Нормально у него все в оригинале.
Было пару моментов, где перевод интереснее оригинала. Например, название публичного дома "Норки нараспашку" vs. "Wide open beavers."
Перевод Норы Галь, помню.
+1 ко всему сказанному. Воннегут в оригинале читается не хуже, чем в переводе.
jsjs wrote: 26 May 2017 01:13
Я только пару-тройку основных его вещей прочитал (колыбельку, завтрак и так далее), а остальные как-то не пошли (сирены и прочее).
Блин, Сирены - мой любимый роман. Читал раза 3 или 4. Give it another try.
На 2-м месте - Бойня.
Далее - многие.
Не понравились: Галапагосы , Мр. Розуотер - вообще не помню, Смертоглазый писюн (Deadeye Dick).
Такие дела (с).
apex wrote: 25 May 2017 23:12
Я почти всего Воннегута прочитал. Сначала на русском, потом на английском. Нормально у него все в оригинале.
Было пару моментов, где перевод интереснее оригинала. Например, название публичного дома "Норки нараспашку" vs. "Wide open beavers."
Перевод Норы Галь, помню.
+1 ко всему сказанному. Воннегут в оригинале читается не хуже, чем в переводе.
LenochkaDl wrote: 29 Jul 2017 14:10
Лема не читала. И вооще думаю, что американская фантастика слабовата.
Вы её, американскую фантастику, где в Москве читали?
I would hope that a wise white man with the richness of his experiences would more often than not reach a better conclusion than a latina female who hasn't lived that life