Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

User avatar
lifemaze
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 05 Jun 2015 04:08
Location: Northampton, MA

Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by lifemaze »

Ребёнок не говорит по-русски, но хочет прочитать "Мастер и Маргарита." Посоветуйте лучший перевод?
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Larsonsager »

Очень советская, даже "совковая" книга. Вряд ли покажется интересной человеку, не говорящему по-русски. Извините за непрошенное мнение.
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4192
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Leo_XL »

https://orangeraisin.wordpress.com/2009 ... anslation/

My impression from browsing is that there’s very little to decide between the Pevear-Volokhonsky and Burgin-O’Connor versions; they say pretty much the same thing in slightly different ways. Glenny’s is the outlier. His translation seems easier to read, but the ease may come at the expense of exactitude.
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
lifemaze
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 05 Jun 2015 04:08
Location: Northampton, MA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by lifemaze »

Leo_XL wrote: 20 May 2017 04:30 https://orangeraisin.wordpress.com/2009 ... anslation/

My impression from browsing is that there’s very little to decide between the Pevear-Volokhonsky and Burgin-O’Connor versions; they say pretty much the same thing in slightly different ways. Glenny’s is the outlier. His translation seems easier to read, but the ease may come at the expense of exactitude.
На амазоне советуют "Michael Karpelson" и "Hugh Aplin":

2nd Addendum -- this one pertains to the Hugh Aplin translation here under review. I have now read it completely, and declare this translation to be excellent, perhaps even slightly preferable to the Karpelson. The reading of this is an easy-flowing joy, though one may expect to encounter some "Britishisms" that an American reader may not be familiar with. There are numerous passages which Aplin makes sharp and clear, where some of the other translations give turgid readings. Choice of words appears to be fairly literal, without creating some of the difficulties this sometimes brings about. This edition has end-notes, though not nearly as many as found in either Burgin-O'Connor or Pevear-Volokhonsky; but, also includes several photos of the author and Moscow scenes and an extensive biography of Bulgakov. A highly recommended translation, as is the Karpelson.
https://www.amazon.com/gp/customer-revi ... hisHelpful
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4192
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Leo_XL »

Вы знаете, наверное, о inter-library loan? Можно заказать в нескольких переводах и их доставят в вашу библиотеку. Если понравится, то потом купите и поставите на полку понравившейся перевод.
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
lifemaze
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 05 Jun 2015 04:08
Location: Northampton, MA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by lifemaze »

Leo_XL wrote: 20 May 2017 05:16 Вы знаете, наверное, о inter-library loan? Можно заказать в нескольких переводах и их доставят в вашу библиотеку. Если понравится, то потом купите и поставите на полку понравившейся перевод.
Об этом не подумала, спасибо!
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4192
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Leo_XL »

Пожалуйста! Отпишитесь потом, какой перевод понравился и пошла ли книга вообще.
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 65198
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Komissar »

Larsonsager wrote: 20 May 2017 04:30 Очень советская, даже "совковая" книга. Вряд ли покажется интересной человеку, не говорящему по-русски. Извините за непрошенное мнение.
+100
дешевая разводка доверчивой советской интеллигенции
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

Надо выбрать пару критических фраз типа "не шалю, никого не трогаю, починяю примус" и посмотреть как они переведены.
По результатам выбрать версию.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
lifemaze
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 05 Jun 2015 04:08
Location: Northampton, MA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by lifemaze »

jsjs wrote: 21 May 2017 20:59 Надо выбрать пару критических фраз типа "не шалю, никого не трогаю, починяю примус" и посмотреть как они переведены.
По результатам выбрать версию.
Отличная идея, интересно сравнить, кто как эти фразы перевёл :)
Nekto
Уже с Приветом
Posts: 784
Joined: 06 Jul 2001 09:01
Location: SF, CA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Nekto »

Перевод M&M я не читал, но вот "Собачье сердце" Glenny просто убил. И другого перевода, похоже, нет.
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

lifemaze wrote: 22 May 2017 05:28
jsjs wrote: 21 May 2017 20:59 Надо выбрать пару критических фраз типа "не шалю, никого не трогаю, починяю примус" и посмотреть как они переведены.
По результатам выбрать версию.
Отличная идея, интересно сравнить, кто как эти фразы перевёл :)
Навскидку:

Glenny
I'm doing no harm--I'm not playing games, I'm mending the Primus.

Pevear
Ain’t misbehaving, ain’t bothering anybody, just reparing my primus.

Ginsburg
I'm doing no mischief, I don't bother anyone, I'm repairing the primus.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
lifemaze
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 05 Jun 2015 04:08
Location: Northampton, MA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by lifemaze »

Nekto wrote: 22 May 2017 14:31 Перевод M&M я не читал, но вот "Собачье сердце" Glenny просто убил. И другого перевода, похоже, нет.
"Убил" в хорошем смысле?
Nekto
Уже с Приветом
Posts: 784
Joined: 06 Jul 2001 09:01
Location: SF, CA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by Nekto »

lifemaze wrote: 23 May 2017 03:49
Nekto wrote: 22 May 2017 14:31 Перевод M&M я не читал, но вот "Собачье сердце" Glenny просто убил. И другого перевода, похоже, нет.
"Убил" в хорошем смысле?
К сожалению, в плохом.
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

jsjs wrote: 22 May 2017 14:49
lifemaze wrote: 22 May 2017 05:28
jsjs wrote: 21 May 2017 20:59 Надо выбрать пару критических фраз типа "не шалю, никого не трогаю, починяю примус" и посмотреть как они переведены.
По результатам выбрать версию.
Отличная идея, интересно сравнить, кто как эти фразы перевёл :)
Навскидку:

Glenny
I'm doing no harm--I'm not playing games, I'm mending the Primus.

Pevear
Ain’t misbehaving, ain’t bothering anybody, just reparing my primus.

Ginsburg
I'm doing no mischief, I don't bother anyone, I'm repairing the primus.
Другой пример:

Glenny

You should never ask anyone for anything.
Never--and especially from those who are more powerful than yourself. They
will make the offer and they will give of their own accord.

Pevear

Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They’ll
make the offer themselves, and give everything themselves.

Ginsburg

You never ask for anything! Never, especially of those who are stronger than you.
They will offer everything themselves, and they will give everything themselves.

По-моему, из этого и предыдущего примера можно сделать следующие выводы:
1. Glenny -- полный отстой.
2. Pevear и Ginsburg -- близки друг к другу, но Pevear получше.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
lifemaze
Уже с Приветом
Posts: 368
Joined: 05 Jun 2015 04:08
Location: Northampton, MA

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by lifemaze »

jsjs wrote: 23 May 2017 16:18
Другой пример:

Glenny

You should never ask anyone for anything.
Never--and especially from those who are more powerful than yourself. They
will make the offer and they will give of their own accord.

Pevear

Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They’ll
make the offer themselves, and give everything themselves.

Ginsburg

You never ask for anything! Never, especially of those who are stronger than you.
They will offer everything themselves, and they will give everything themselves.

По-моему, из этого и предыдущего примера можно сделать следующие выводы:
1. Glenny -- полный отстой.
2. Pevear и Ginsburg -- близки друг к другу, но Pevear получше.
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

lifemaze wrote: 24 May 2017 22:16
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
Да, вроде действительно нет.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
mavr
Уже с Приветом
Posts: 6047
Joined: 01 Mar 2004 10:57
Location: Сибирь -> Aotearoa

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by mavr »

jsjs wrote: 24 May 2017 23:47
lifemaze wrote: 24 May 2017 22:16
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
Да, вроде действительно нет.
Ы?

https://www.amazon.com/gp/product/18474 ... HWK55XCGG2
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

mavr wrote: 25 May 2017 00:02
jsjs wrote: 24 May 2017 23:47
lifemaze wrote: 24 May 2017 22:16
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
Да, вроде действительно нет.
Ы?

https://www.amazon.com/gp/product/18474 ... HWK55XCGG2
Подразумеваемый контекст был

"есть в интернете" == "есть в интернете бесплатно"
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
mavr
Уже с Приветом
Posts: 6047
Joined: 01 Mar 2004 10:57
Location: Сибирь -> Aotearoa

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by mavr »

jsjs wrote: 25 May 2017 00:05
mavr wrote: 25 May 2017 00:02
jsjs wrote: 24 May 2017 23:47
lifemaze wrote: 24 May 2017 22:16
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
Да, вроде действительно нет.
Ы?

https://www.amazon.com/gp/product/18474 ... HWK55XCGG2
Подразумеваемый контекст был

"есть в интернете" == "есть в интернете бесплатно"
Подразумеваемый вами не означает подразумеваемый другими :pain1:
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

mavr wrote: 25 May 2017 03:18
jsjs wrote: 25 May 2017 00:05
mavr wrote: 25 May 2017 00:02
jsjs wrote: 24 May 2017 23:47
lifemaze wrote: 24 May 2017 22:16
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
Да, вроде действительно нет.
Ы?

https://www.amazon.com/gp/product/18474 ... HWK55XCGG2
Подразумеваемый контекст был

"есть в интернете" == "есть в интернете бесплатно"
Подразумеваемый вами не означает подразумеваемый другими :pain1:
Ничего страшного, бывает.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

mavr wrote: 25 May 2017 03:18
jsjs wrote: 25 May 2017 00:05
mavr wrote: 25 May 2017 00:02
jsjs wrote: 24 May 2017 23:47
lifemaze wrote: 24 May 2017 22:16
Я поискала перевод Hugh Alpin, поскольку его советуют, но в интернете вроде нет...
Да, вроде действительно нет.
Ы?

https://www.amazon.com/gp/product/18474 ... HWK55XCGG2
Подразумеваемый контекст был

"есть в интернете" == "есть в интернете бесплатно"
Подразумеваемый вами не означает подразумеваемый другими :pain1:
Ничего страшного, бывает.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
DDoS
Уже с Приветом
Posts: 1309
Joined: 16 Feb 2017 02:05

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by DDoS »

jsjs wrote: 25 May 2017 00:05
Подразумеваемый контекст был

"есть в интернете" == "есть в интернете бесплатно"
Для держателей Amazon Prime эта книга доступна через Kindle Unlimited сервис без дополнительных отчислений.
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by jsjs »

DDoS wrote: 25 May 2017 19:36
jsjs wrote: 25 May 2017 00:05
Подразумеваемый контекст был

"есть в интернете" == "есть в интернете бесплатно"
Для держателей Amazon Prime эта книга доступна через Kindle Unlimited сервис без дополнительных отчислений.
Amazon Prime у меня-то есть, но у моей собеседницы, судя по её постам, его нет.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 834
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Лучший перевод "Мастер и Маргарита" на английский?

Post by aml5691 »

jsjs wrote: 23 May 2017 16:18
jsjs wrote: 22 May 2017 14:49
lifemaze wrote: 22 May 2017 05:28
jsjs wrote: 21 May 2017 20:59 Надо выбрать пару критических фраз типа "не шалю, никого не трогаю, починяю примус" и посмотреть как они переведены.
По результатам выбрать версию.
Отличная идея, интересно сравнить, кто как эти фразы перевёл :)
Навскидку:

Glenny
I'm doing no harm--I'm not playing games, I'm mending the Primus.

Pevear
Ain’t misbehaving, ain’t bothering anybody, just reparing my primus.

Ginsburg
I'm doing no mischief, I don't bother anyone, I'm repairing the primus.
Другой пример:

Glenny

You should never ask anyone for anything.
Never--and especially from those who are more powerful than yourself. They
will make the offer and they will give of their own accord.

Pevear

Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They’ll
make the offer themselves, and give everything themselves.

Ginsburg

You never ask for anything! Never, especially of those who are stronger than you.
They will offer everything themselves, and they will give everything themselves.

По-моему, из этого и предыдущего примера можно сделать следующие выводы:
1. Glenny -- полный отстой.
2. Pevear и Ginsburg -- близки друг к другу, но Pevear получше.
Интересно, каковы могут быть критерии качества перевода этих фраз на английский язык?

Разумным критерием качества перевода является, например, точная передача в переводе идей оригинала, особенно сложных, ценных и нужных идей и их нюансов.

Действительно ли в "сижу, починяю примус", "осетрина второй свежести", "ничего у сильных не просите", "рукописи не горят" и т.п. знаменитых булгаковских фразах есть какие-либо важные и ценные для иностранного (да и российского) читателя идеи с какими-либо нюансами?

Если да, то в чем состоят эти идеи, и в чем их ценность, важность и нюансы? Если нет, то как можно судить о качестве перевода?

Мне кажется, что смесь примитивного антисоветского зубоскальства с наивной псевдо-христианской мелодрамой и мистикой, излюбленная темной и замордованной советской интеллигенцией, уже давно мало кому интересна.
Last edited by aml5691 on 26 May 2017 08:53, edited 2 times in total.

Return to “Литература и Искусство”