Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by Madam »

Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?
User avatar
Okie
Уже с Приветом
Posts: 932
Joined: 18 Mar 2000 10:01
Location: Seattle

Post by Okie »

Может, это значит что-то вроде потерял контроль, пошел вразнос? Один - не в смысле "сам по себе", а в смысле "даже и без ума" 8O


p.s. Не народная это пословица, по-моему. Что-то не звучит :|
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

Это не пословица, а афоризьм.

По той же ссылке можно найти много других сложнопереводимых высказываний, как-то:

МУЖИК - не тот кто с бабой был, а тот, кто в армии служил;
Кто тронет девушку пограничника, тот навсегда останется загадкой для хирургов;
Кто к нам с мячом прийдёт, тот в орало и получит;

и много, много других ;)
Katyusha
Уже с Приветом
Posts: 802
Joined: 25 Jun 2002 15:12
Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx

Post by Katyusha »

Перевести можно все, что угодно, смысл будет понятен, но смешно будет не всегда. Ну да понятно, пить много плохо, ну и что? В Русском языке фольклор занимает значительное место, чтобы это стало интересно американцу, ему надо очень хорошо знать язык, русскую литературу, людей... Помните профессора-голландца из фильма "Осенний Марафон", вот ему такого рода фольклoр был очень интересен.
User avatar
Shippou
Уже с Приветом
Posts: 393
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Rostov->AL -> VA->SoFLa

Post by Shippou »

Katyusha wrote:Перевести можно все, что угодно, смысл будет понятен, но смешно будет не всегда. Ну да понятно, пить много плохо, ну и что? В Русском языке фольклор занимает значительное место, чтобы это стало интересно американцу, ему надо очень хорошо знать язык, русскую литературу, людей... Помните профессора-голландца из фильма "Осенний Марафон", вот ему такого рода фольклoр был очень интересен.


Вы думаете, в английском фольклора меньше? :pain1: Когда я была в языковой школе в Англии, они очень серьезно предупреждали об использовании идиом и местных пословиц и поговорок. Просто мы не способны их выделить.

Madam: попробуйте использовать слово conscious. "First he drank consiously, than alone" Мне кажется, наиболее подходит по сути. В одиночку и всерьез здесь тоже пьют алкоголики :)
Katyusha
Уже с Приветом
Posts: 802
Joined: 25 Jun 2002 15:12
Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx

Post by Katyusha »

Shippou wrote:
Katyusha wrote:Перевести можно все, что угодно, смысл будет понятен, но н.


Вы думаете, в английском фольклора меньше? :паин1: Когда я была в языковой школе в Англии, они очень серьезно предупреждали об использовании идиом и местных пословиц и поговорок. Просто мы не способны их выделить.

Мадам: попробуйте использовать слово цоннциоус. "Фирст хе дранк цонсиоуслы, тхан алоне" Мне кажется, наиболее подходит по сути. В одиночку и всерьез здесь тоже пьют алкоголики :)


Нет, не думаю. Но мне например ето (First he drank consiously, than alone)_ смешным не кажется. У каждого народа свои специфические шутки. Алкогольныи фолклор больше присущ русскому народу. Наити подходящи еквивалент ето одно, а насмешить американца, француза и немца русскои народнои шуткои в переводе - ето совсем другое. И иногда ето невозможно. В етом и заключается индивидуальность каждого языка.
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Post by EMT »

del
Last edited by EMT on 24 Jun 2003 22:09, edited 1 time in total.
Мимоходом...
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Post by EMT »

Shippou wrote:...Madam: попробуйте использовать слово conscious. "First he drank consiously, than alone" Мне кажется, наиболее подходит по сути. В одиночку и всерьез здесь тоже пьют алкоголики :)


He used to drink with consciousness, he now drinks alone.
Мимоходом...
Katyusha
Уже с Приветом
Posts: 802
Joined: 25 Jun 2002 15:12
Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx

Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by Katyusha »

Madam wrote:Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?


Возвращаясь к вопросу Мадам..перевести можно, но параллели нет. В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.
Katyusha
Уже с Приветом
Posts: 802
Joined: 25 Jun 2002 15:12
Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx

Post by Katyusha »

EMT wrote:[
He used to drink with consciousness, he now drinks alone.


Из етого перевода следует, что он просто стал пить много и бессознательно...он один...его все бросили.. он стал алкоголиком. Одушевления абстрактного понятия "ум" (русскии вариант: пил с кем-чем, с Умом) здесь нет.
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by EMT »

Katyusha wrote:
Madam wrote:Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?


Возвращаясь к вопросу Мадам..перевести можно, но параллели нет. В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.



Здесь нужно поиграть со словом "responsible".
Например,
He used to drink responsibly... (далее - кто на что горазд) - Responsibility is no longer a part of his company (of his circle).
Last edited by EMT on 24 Jun 2003 22:39, edited 1 time in total.
Мимоходом...
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Post by EMT »

Katyusha wrote:
EMT wrote:[
He used to drink with consciousness, he now drinks alone.


Из етого перевода следует, что он просто стал пить много и бессознательно...он один...его все бросили.. он стал алкоголиком. Одушевления абстрактного понятия "ум" (русскии вариант: пил с кем-чем, с Умом) здесь нет.

По-русски "пил КАК"? - с умом. (В шутку) с кем-чем? - с Умом.

По-английски "how?" - with consciousness. (With whome?) - with Consciousness.
Мимоходом...
Katyusha
Уже с Приветом
Posts: 802
Joined: 25 Jun 2002 15:12
Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx

Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by Katyusha »

EMT wrote:
Katyusha wrote:
Madam wrote:Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?


Возвращаясь к вопросу Мадам..перевести можно, но параллели нет. В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.



Здесь нужно поиграть со словом "responsible".
Например,
He used to drink responsibly... (далее - кто на что горазд).



He used to drink responsibly, he was a sweetie-pie. His friend is vodka now, and crap is on his mind.
:mrgreen:
User avatar
EMT
Уже с Приветом
Posts: 11040
Joined: 15 May 2001 09:01
Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA

Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by EMT »

Katyusha wrote:...He used to drink responsibly, he was a sweetie-pie. His friend is vodka now, and crap is on his mind.
:mrgreen:

Это даже лучше оригинала. :lol:
Мимоходом...
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by ESN »

Katyusha wrote:... В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.

Интересно, когда проф. Преображенский обедал в одиночестве - он пил водку ?
Katyusha
Уже с Приветом
Posts: 802
Joined: 25 Jun 2002 15:12
Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx

Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"

Post by Katyusha »

ESN wrote:
Katyusha wrote:... В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.

Интересно, когда проф. Преображенский обедал в одиночестве - он пил водку ?



Интересное замечание. Конечно пил! Только вот наверное в после революционные времена образ пьяного водопроводчика (вахтера, дворника и тд..) напрочь вытеснил культурно пьющего профессора из глобального труда "Випивка и Русские люди" . Откуда тогда весь етот негатив под девизом "не пеи один", лишение послед. надежды быть причисленным к голубои крови - "шампанское по утрам пьют или аристократы или дегенераты", упрощении многообразного мира алкоголя до джентльменского набора - водка, пиво, дешевыи портвеин, крымское вино (если повезло достать), перлы - "водка без пива - деньги на ветер", "русские после первои не закусывают" и прочие атрибуты "культуры" пития в России, способствующие созданию нерушимого стереотипа "все русские - пьяницы"..

"Селедку, селедку ему даите!"
:mrgreen:

Return to “Английский язык”