Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Rumba
Уже с Приветом
Posts: 1211
Joined: 12 Mar 2006 08:49

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Rumba »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:
Во истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?
Можно, можно...
:ROFL:
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

ВрунгельХБ wrote:Так учитесь думать и говорить по-английски, уже пора. Не надо лезть к американцем со своими балалайками и матрёшками.
Пипец. Вы жизнью недовольны? Откуда столько злости?
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

ВрунгельХБ wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote: Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Чего? :) какие поля?
"Я знаю что вам нечем, но все же попытайтесь понять...." (с)Фоменко
Мания виличия?

Мания величия — тип самосознания или поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, политического влияния и т. п.
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
"Ни... фига себе сказал я себе..."
Nothing myself told I myself.

Прикиньте-ка такое "завернуть" соседу по офису?
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7827
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Видимо некоторые выражения непереводимы.

После Нарвской конфузии у Петра Великого было мног викторий -- главные Полтавская и Гангутская. Петр Великий ввел в Русский язык много возвышенных слов и титулов.
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7827
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

К счастью матерные выражения на Привете запрещены. Этим богаты все языки.
Ловись работа и трудна и легка!
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

А как перевести на английский слово - сброд. Например - "в этом районе живет один сброд".
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 699
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
NYgal
Уже с Приветом
Posts: 12303
Joined: 23 Mar 2004 21:10

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by NYgal »

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Tresh
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 16431
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Image
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
User avatar
Laila
Уже с Приветом
Posts: 16560
Joined: 16 Nov 2004 22:37

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Laila »

А вот че-то вспомнила сегодня
ёханый бабай и
ёшкин кот :)

Правда в жизни их не употребляла , но интересный фольклер
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7827
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Мой начальник который работал со мной 6 лет и почти мне не платил "nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch" (Корль Лир). Он сын и наследник монгрэльской собаки.

Он "безнравственный и вредный негодяй" (Капитанская Дочка).
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Andre_Y
Уже с Приветом
Posts: 406
Joined: 01 Feb 2004 22:59
Location: Tallinn, Estonia ->VA->OR->Los Angeles, CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Andre_Y »

Вот тут все труднопереводимые выражения собраны вместе:
"переводчик камеди клаб"
https://rutube.ru/video/2650d6f649bd80a ... 78c189a5c/" onclick="window.open(this.href);return false;
https://rutube.ru/video/8c01ea176cf9c5b ... ref=search" onclick="window.open(this.href);return false;
https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/" onclick="window.open(this.href);return false;

Enjoy :)
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi »

Я сейчас работаю с частицами и у меня складывается впечатление, что в русском языке есть мало чего сложнее и интереснее частиц. Частицы - удивительный механизм, который позволяет передавать эмоции и отношение людей к предмету разговора. Они составляют огромный пласт в русском языке, но при этом мало исследуются даже российскими лингвистами, их природа не до конца понятна и на них мало обращают внимания на курсах русского языка как иностранного.

Вот посмотрите навскидку: что ни на есть, да и то, вот то-то же, где уж там, то ли дело и целая куча других. У меня уже на целый учебник набралось. На другие языки их или переводят доступными механизмами, или опускают совсем. Может быть я и преувеличиваю их значимость, но только немного. :D Большинство частиц, если не все, попадают в 500 самых частотных слов русского языка.
cool, with nerdy accents

Return to “Английский язык”