Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Труднопереводимые на английский выражения.
Привет.
Хотя говорю и пишу на английском давольно давно, и проблем с этим не испытываю, некоторые выражения и словосочетания звучат по русски более убедительно и перевести их на английский давольно сложновато. Ну как например сказать по английски шарашкина контора?
Есть множество таких выражений, да и вы, я уверен, таких знаете немало.
Давайте начнем такую тему где будем такие труднопереводимые словосочетания и выражения литературно и наиболее близко по смыслу переводитъ на английский.
Давайте начнем, например, с шарашкиной конторы? Ну как сказать это на английском. Вот я, например, не знаю.
Для тех кто не знает что это такое по русски - это не вызывающее никакого доверия, никчёмное учреждение или предприятие.
Труднопереводимые на английский выражения.
Хотя говорю и пишу на английском давольно давно, и проблем с этим не испытываю, некоторые выражения и словосочетания звучат по русски более убедительно и перевести их на английский давольно сложновато. Ну как например сказать по английски шарашкина контора?
Есть множество таких выражений, да и вы, я уверен, таких знаете немало.
Давайте начнем такую тему где будем такие труднопереводимые словосочетания и выражения литературно и наиболее близко по смыслу переводитъ на английский.
Давайте начнем, например, с шарашкиной конторы? Ну как сказать это на английском. Вот я, например, не знаю.
Для тех кто не знает что это такое по русски - это не вызывающее никакого доверия, никчёмное учреждение или предприятие.
Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
Если вы эмигрант, то лучше озаботьтесь переводом английских идиом на понятный вам язык.
Прямо представляю - сидит такой себе в Чикаго, или там в Вегасе, чёрная икра, бляди, вилла, машины, жизнь удалась, но никак не удаётся излить этим чуркам нерусским нашенское родное, говняное, сокровенное, так чтобы эти америкашки поняли и прониклись.
Так как же им сказать бестолковым - шарашка, вертухай, фраер, ништяк, падла, баблосы, зачморить?
Если вы эмигрант, то лучше озаботьтесь переводом английских идиом на понятный вам язык.
Прямо представляю - сидит такой себе в Чикаго, или там в Вегасе, чёрная икра, бляди, вилла, машины, жизнь удалась, но никак не удаётся излить этим чуркам нерусским нашенское родное, говняное, сокровенное, так чтобы эти америкашки поняли и прониклись.
Так как же им сказать бестолковым - шарашка, вертухай, фраер, ништяк, падла, баблосы, зачморить?
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7509
- Joined: 15 Sep 2007 20:40
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Шарашкина контора = boiler room
"Some people regard private enterprise as a predatory tiger to be shot. Others look on it as a cow they can milk. Not enough people see it as a healthy horse, pulling a sturdy wagon."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1015
- Joined: 05 Aug 2004 18:50
- Location: US, East
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А переводить и не нужно, нужно найти местные отражающие ту же суть.
Первое, что приходит в голову по шарашкикой конторе - mom and pop's shop в некоторых контекстах.
Первое, что приходит в голову по шарашкикой конторе - mom and pop's shop в некоторых контекстах.
"Нам, русским, за границей иностранцы ни к чему"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16431
- Joined: 10 Apr 2010 21:24
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Я смотрю, народ по-разному выкручивается.Utkin wrote:Шарашкина контора
![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
![Image](http://s017.radikal.ru/i440/1610/45/5b9a6411165d.jpg)
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.evandrey wrote:Я смотрю, народ по-разному выкручивается.Utkin wrote:Шарашкина контора![]()
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.evandrey wrote:Я смотрю, народ по-разному выкручивается.Utkin wrote:Шарашкина контора![]()
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.Utkin wrote:Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Кому это надо?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16431
- Joined: 10 Apr 2010 21:24
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
На мой взгляд, это наиболее адекватный перевод. Вот обсуждение:Utkin wrote:Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.
http://english.stackexchange.com/questi ... un-company" onclick="window.open(this.href);return false;
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.Тетя-Мотя wrote:Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.Utkin wrote:Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Кому это надо?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Не думаю, что мы сможем найти идентичные выражения, поскольку никогда не вращались в кругах, пользующихся соответствующим лексиконом. Но в том, что он существует, у меня нет ни малейшего сомнения. Я, скажем, как-то видела книжку, рекомендованную для изученния врачам определенной специальности. Там было много-много-много страниц текста, типа словаря - и все возможные варианты обзывания и эвфемизмов на тему наркотиков. Ей-богу, точно больше ста страниц. Встречались и вполне вроде как нейтральные слова - а вот на тебе... Тоже что-нибудь да значат.Utkin wrote:И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.Тетя-Мотя wrote:Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.Utkin wrote:Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Кому это надо?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.Utkin wrote:И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.Тетя-Мотя wrote:Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.Utkin wrote:Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Кому это надо?
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Нормально делай, нормально будет
Из своей головы не эмигрируешь.