Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 932
- Joined: 18 Mar 2000 10:01
- Location: Seattle
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1407
- Joined: 07 Jan 2003 19:51
- Location: НорКа
Это не пословица, а афоризьм.
По той же ссылке можно найти много других сложнопереводимых высказываний, как-то:
МУЖИК - не тот кто с бабой был, а тот, кто в армии служил;
Кто тронет девушку пограничника, тот навсегда останется загадкой для хирургов;
Кто к нам с мячом прийдёт, тот в орало и получит;
и много, много других
По той же ссылке можно найти много других сложнопереводимых высказываний, как-то:
МУЖИК - не тот кто с бабой был, а тот, кто в армии служил;
Кто тронет девушку пограничника, тот навсегда останется загадкой для хирургов;
Кто к нам с мячом прийдёт, тот в орало и получит;
и много, много других
-
- Уже с Приветом
- Posts: 802
- Joined: 25 Jun 2002 15:12
- Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx
Перевести можно все, что угодно, смысл будет понятен, но смешно будет не всегда. Ну да понятно, пить много плохо, ну и что? В Русском языке фольклор занимает значительное место, чтобы это стало интересно американцу, ему надо очень хорошо знать язык, русскую литературу, людей... Помните профессора-голландца из фильма "Осенний Марафон", вот ему такого рода фольклoр был очень интересен.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 393
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Rostov->AL -> VA->SoFLa
Katyusha wrote:Перевести можно все, что угодно, смысл будет понятен, но смешно будет не всегда. Ну да понятно, пить много плохо, ну и что? В Русском языке фольклор занимает значительное место, чтобы это стало интересно американцу, ему надо очень хорошо знать язык, русскую литературу, людей... Помните профессора-голландца из фильма "Осенний Марафон", вот ему такого рода фольклoр был очень интересен.
Вы думаете, в английском фольклора меньше? Когда я была в языковой школе в Англии, они очень серьезно предупреждали об использовании идиом и местных пословиц и поговорок. Просто мы не способны их выделить.
Madam: попробуйте использовать слово conscious. "First he drank consiously, than alone" Мне кажется, наиболее подходит по сути. В одиночку и всерьез здесь тоже пьют алкоголики
-
- Уже с Приветом
- Posts: 802
- Joined: 25 Jun 2002 15:12
- Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx
Shippou wrote:Katyusha wrote:Перевести можно все, что угодно, смысл будет понятен, но н.
Вы думаете, в английском фольклора меньше? :паин1: Когда я была в языковой школе в Англии, они очень серьезно предупреждали об использовании идиом и местных пословиц и поговорок. Просто мы не способны их выделить.
Мадам: попробуйте использовать слово цоннциоус. "Фирст хе дранк цонсиоуслы, тхан алоне" Мне кажется, наиболее подходит по сути. В одиночку и всерьез здесь тоже пьют алкоголики
Нет, не думаю. Но мне например ето (First he drank consiously, than alone)_ смешным не кажется. У каждого народа свои специфические шутки. Алкогольныи фолклор больше присущ русскому народу. Наити подходящи еквивалент ето одно, а насмешить американца, француза и немца русскои народнои шуткои в переводе - ето совсем другое. И иногда ето невозможно. В етом и заключается индивидуальность каждого языка.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11040
- Joined: 15 May 2001 09:01
- Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11040
- Joined: 15 May 2001 09:01
- Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 802
- Joined: 25 Jun 2002 15:12
- Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx
Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
Madam wrote:Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?
Возвращаясь к вопросу Мадам..перевести можно, но параллели нет. В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 802
- Joined: 25 Jun 2002 15:12
- Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11040
- Joined: 15 May 2001 09:01
- Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA
Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
Katyusha wrote:Madam wrote:Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?
Возвращаясь к вопросу Мадам..перевести можно, но параллели нет. В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.
Здесь нужно поиграть со словом "responsible".
Например,
He used to drink responsibly... (далее - кто на что горазд) - Responsibility is no longer a part of his company (of his circle).
Last edited by EMT on 24 Jun 2003 22:39, edited 1 time in total.
Мимоходом...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11040
- Joined: 15 May 2001 09:01
- Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA
Katyusha wrote:EMT wrote:[
He used to drink with consciousness, he now drinks alone.
Из етого перевода следует, что он просто стал пить много и бессознательно...он один...его все бросили.. он стал алкоголиком. Одушевления абстрактного понятия "ум" (русскии вариант: пил с кем-чем, с Умом) здесь нет.
По-русски "пил КАК"? - с умом. (В шутку) с кем-чем? - с Умом.
По-английски "how?" - with consciousness. (With whome?) - with Consciousness.
Мимоходом...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 802
- Joined: 25 Jun 2002 15:12
- Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx
Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
EMT wrote:Katyusha wrote:Madam wrote:Очень интересно узнать мнение народа по поводу точного смысла русской фразы "вначале пил с умом, потом один" и ее перевода на английский. Чувствуется ли здесь параллель с русским убеждением, что пьют в одиночку только окончательные алкоголики, каковое отсутствует у американцев? Или нет? В смысли ни убеждения , ни параллели?
Возвращаясь к вопросу Мадам..перевести можно, но параллели нет. В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.
Здесь нужно поиграть со словом "responsible".
Например,
He used to drink responsibly... (далее - кто на что горазд).
He used to drink responsibly, he was a sweetie-pie. His friend is vodka now, and crap is on his mind.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11040
- Joined: 15 May 2001 09:01
- Location: Minneapolis, MN (10000 lakes) USA
Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
Katyusha wrote:...He used to drink responsibly, he was a sweetie-pie. His friend is vodka now, and crap is on his mind.
Это даже лучше оригинала.
Мимоходом...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19321
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
Katyusha wrote:... В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.
Интересно, когда проф. Преображенский обедал в одиночестве - он пил водку ?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 802
- Joined: 25 Jun 2002 15:12
- Location: Moscow, Russia - Dallas,Tx
Re: Перевод фразы "вначале пил с умом, потом один"
ESN wrote:Katyusha wrote:... В Америке в одиночку пьют и алкоголики и не алкоголики. А в России традиционно в одиночку пьют только алкоголики.
Интересно, когда проф. Преображенский обедал в одиночестве - он пил водку ?
Интересное замечание. Конечно пил! Только вот наверное в после революционные времена образ пьяного водопроводчика (вахтера, дворника и тд..) напрочь вытеснил культурно пьющего профессора из глобального труда "Випивка и Русские люди" . Откуда тогда весь етот негатив под девизом "не пеи один", лишение послед. надежды быть причисленным к голубои крови - "шампанское по утрам пьют или аристократы или дегенераты", упрощении многообразного мира алкоголя до джентльменского набора - водка, пиво, дешевыи портвеин, крымское вино (если повезло достать), перлы - "водка без пива - деньги на ветер", "русские после первои не закусывают" и прочие атрибуты "культуры" пития в России, способствующие созданию нерушимого стереотипа "все русские - пьяницы"..
"Селедку, селедку ему даите!"