Переводы Пушкина на английский

User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

brrdrr wrote:
Noskov Sergey wrote:Про Шалтая-Болтая.
По моему очень точный перевод, просто гениальный. put together это именно собрать, а не поднять.
Подстрочный перевод последних двух строчек звучит так:
И все королевские люди,
Не могут поднять (поставить) Хампти ВМЕСТЕ опять.

Humpty Dumpty – это что-то большое грузное которое не стабильно во всех положениях кроме лежачего.
Предыстория этого стихотворения:
В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием.
а и б сидели на трубе, а упала б пропала кто остался?

этот стишок это старая английская детская загадка. отгадка что шалтай болтай это яйцо. и в сказке алиса его узнает как яйцо именно потому что все дети знают что это яйцо. этот стих существовал задолго до алисы.

последняя срока стишка всегда составлялась так, чтобы было неочевидно что humpty нужно собрать из осколков, так что версия "put humpty together again" не была особенно популярной. обычно говорили что то типа put humpty back as he was чтобы можно было поняь как "подняли на место" и соответственно не угадать что шалтай это яйцо.

теперь то все знают что шалтай это яйцо поэтому последнюю строку редко маскируют.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Michelangelo »

У лукоморья новый русский
Златая цепь на русском том
Пиджак малиновый французский
И телефон мобильный в нем.

А в "Мерседесе" телик "Сони "
В "Фольксвагене Пассат" второй,
Там чудеса: там вор - в законе
Живет на воле как герой.

Там на невиданных тусовках
Следы невыданных зарплат,
Красотка там в одних кроссовках
Свой демонстрирует фасад.

Там стадионы шмоток полны
Там на заре прихлынут волны
Торговцев темных и лихих
И взвод омоновцев проворных
С оружием и в масках черных
Укладывает наземь их.

Tам рэкетир, лишенный дани ,
Пленяет хитрого дельца;
Там бизнесмен с министром в бане
По воле крестного отца
Доводят сделку до конца.

Путана там подстилкой служит
А бравый мент бомжа утюжит
Там киллер, что не лыком шит
Средь бела дня свой суд вершит .

Там склад горит, там взрыв как жахнет
Там русский дух... там Русью пахнет.
ц
Пpивeт!
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Noskov Sergey »

brrdrr,

Про "великий русский язык" это к Вам с Вашим абсолютным слухом, я написал что в русском языке было спряжение глаголов до немцев (17-18 века) и французов (18-19 век). Да и ссылку на Державина, который использует лукоморье задолго до Руслана и Людмилы Вы с легкостью проигнорировали. Насчет эмоций тоже как-то мимо, просто привык писать с максимумом деталей. Мифы славян с их островом Буяном, навью и лукоморьем напрочь въелись в память с тех времем, когда школьником я ходил в археологический кружок в родном Владимире. Гугл кстати подсказал, что и реально-существующее лукоморье было помечено на картах в 16 и 17-м веках

http://en.wikipedia.org/wiki/Lukomorye

Вряд ли немцы добирались при Иване Грозном до устья Оби, явно используют устоявшееся названия для карты.
User avatar
Вертихвостка
Уже с Приветом
Posts: 9507
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Вертихвостка »

SVK wrote:В принципе, замечания совершенно правильные. Но - всё познаётся в сравнении: все остальные попадавшиеся мне переводы были значительно (на порядок?) хуже. Сейчас нет под рукой, но при случае приведу сравнение.
К вопросу о сравнении - "Евгения Онегина" в переводе Владимира Набокова не пробовали? :umnik1:
Искренне Ваша Хвостка.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9563
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

Noskov Sergey wrote:Мифы славян с их островом Буяном, навью и лукоморьем напрочь въелись в память с тех времем, когда школьником я ходил в археологический кружок в родном Владимире. Гугл кстати подсказал, что и реально-существующее лукоморье было помечено на картах в 16 и 17-м веках
http://en.wikipedia.org/wiki/Lukomorye
Я, хотя и во Владимире никогда не был, но никогда не доверял археологическому кружку во Владимире. :lol:

Вторичные ссылки из Википедии о Lucomorye ведут на сомнительные источники, чем ставят под большое сомнение всю статью, которая по сути из цикла историй о поручике «Киже» в стиле Анатолия Фоменко.
Рядом с названием Lucomorye на второй, испанской карте, есть еще ну такие «исконно русские» названия Iouchorie, Molgomzazia которых нет в русском языке. Да и само Лукоморье, почему-то в центре материка. Русские конечно никогда не были мореплавателями, но и идиотами тоже – реку Обь от моря отличить могли.

А вот если посмотреть на устье Оби, то там найдем знакомое слово Samoieda. Так вот в те времена, когда Самоедские народы были открыты (середина XVIII века(?)) (можно датировать и эту испанскую карту) на картах фантастические названия не помещали, зато активно использовали самоназвание местности или народа, а не перевод с какого-либо языка (и почему это должен быть русский?).

Но вы можете продолжать делать выводы из созвучных названий в том же духе и провести исследование -- были ли Самоедские народы каннибалами. Кстати, местоположение на карте Lucomorye соответствует расселению одного из Самоедских племен. Может Lucomorye и есть их самоназвание? Далее по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D1%8B :%)
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
madama
Уже с Приветом
Posts: 1719
Joined: 10 Oct 2007 01:31
Location: USA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by madama »

brrdrr wrote: Для сравнения почитайте указы Петра I или стихи Ломоносова – ужаснетесь от языка.
А я очень люблю читать стихи Ломоносова, от них такой мощью прет, что сшибает наповал,
"...Открылась бездна звЕзд полна,
ЗвездАм числа нет, бездне - дна..."
а бородатость языка, на мой взгляд еще и усиливает это впечатление, что можно пожалуй даже рассматривать, как литературный прием ( с некоторой натяжкой, конечно).
А переводы Пушкина я люблю все читать, их очень много, и сравнивать между собой и с оригиналом. Очень интересное занятие для среднеобразованного человека как я.
Внося разнообразие в свою жизнь, убедитесь, что Вы можете его вынести...
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Al Nemiga »

VladimirF wrote:Четко, лаконично, но суть и юмор переданы вполне точно.
Мне больше нравится

Code: Select all

Humpty Dumpty sat on a wall,                                 Шалтай-Болтай сидел на стене.
Humpty Dumpty had a great fall.                              Шалтай-Болтай свалился во сне.
All the king's horses and all the king's men                 Вся королевская конница, вся королевская рать
Couldn't put Humpty together again                           Не может Шалтая-Болтая собрать!
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

Al Nemiga wrote:
VladimirF wrote:Четко, лаконично, но суть и юмор переданы вполне точно.
Мне больше нравится

Code: Select all

Humpty Dumpty sat on a wall,                                 Шалтай-Болтай сидел на стене.
Humpty Dumpty had a great fall.                              Шалтай-Болтай свалился во сне.
All the king's horses and all the king's men                 Вся королевская конница, вся королевская рать
Couldn't put Humpty together again                           Не может Шалтая-Болтая собрать!
У Кэррола лучше в размер укладывается
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again
LG - Life's good.
But good life is much better.
muskador
Posts: 1
Joined: 02 Jul 2016 20:41

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by muskador »

2) Нету ощущения долготы времени (вечности). Кот в английском варианте will walk, а у нас он ходил, ходит и будет ходить.

will walk - это простое будущее время, оно используется в английском в разных случаях, в том числе и для описания характерного поведения кого-либо (независимо от времени), т.е. как раз так как в русском то, что он ходил,ходит и будет ходить.
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by shokoladnitsaa »

Вертихвостка wrote:К вопросу о сравнении - "Евгения Онегина" в переводе Владимира Набокова не пробовали? :umnik1:
Так он вроде одну строфу всего перевёл, т.к. считал, что Пушкин непереводим. А строфа хороша, да.
aml5691
Уже с Приветом
Posts: 832
Joined: 15 Jan 2004 18:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by aml5691 »

brrdrr wrote: [...]

Появление не церковного или делового письма, то есть, то что мы считаем литературой произошло в Петровские времена и совпало с проникновением иностранцев в деловые и административные круги. [...]
"проникновение иностранцев" и петровские реформы начались в начале XVIII века.

Если возникновение литературы в России произошло только в петровские времена, то чем следует считать "Слово о полку Игореве", "Хожение за три моря", "Домострой" или "Житие протопопа Аввакума" ?

И кто такие вот эти люди:

Ру.Википедия:Категория:Русские писатели XVI века (19 имен)
Ру.Википедия:Категория:Русские писатели XVII века (36 имен)

Return to “Литература и Искусство”