а и б сидели на трубе, а упала б пропала кто остался?brrdrr wrote:Подстрочный перевод последних двух строчек звучит так:Noskov Sergey wrote:Про Шалтая-Болтая.
По моему очень точный перевод, просто гениальный. put together это именно собрать, а не поднять.
И все королевские люди,
Не могут поднять (поставить) Хампти ВМЕСТЕ опять.
Humpty Dumpty – это что-то большое грузное которое не стабильно во всех положениях кроме лежачего.
Предыстория этого стихотворения:В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием.
этот стишок это старая английская детская загадка. отгадка что шалтай болтай это яйцо. и в сказке алиса его узнает как яйцо именно потому что все дети знают что это яйцо. этот стих существовал задолго до алисы.
последняя срока стишка всегда составлялась так, чтобы было неочевидно что humpty нужно собрать из осколков, так что версия "put humpty together again" не была особенно популярной. обычно говорили что то типа put humpty back as he was чтобы можно было поняь как "подняли на место" и соответственно не угадать что шалтай это яйцо.
теперь то все знают что шалтай это яйцо поэтому последнюю строку редко маскируют.