Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

фразы, идиомы, диалекты
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by KotKot »

Давайте делиться словами, фразами и идиомами в английсом языке, которые имеют прямые эквиваленты в русском языке. Я не имею в виду то, что звучит совершенно одинаково, как например некоторые позаимствованные слова из французского языка. Имеются в виду онструкции языка, которые в какой-то мере неожиданно оказываются одинаковыми в двух языках либо потому, что были переняты друг от друга, либо из какого-то третьего языка.

Примеры навскидку:

General party line - генеральная линия партии. Используется в английском нечасто и скорее с иронией.

Submitted without commentary - без комменариев. Перенято у русских журналистов.

The path of least resistance - путь наименьшего сопротивления. Имеется в виду переносный смысл.

This can't be - этого не может быть.

It is what it is - что есть, то есть.

To each his own - каждому-свое.

How so - как это?
Из своей головы не эмигрируешь.
Amto2011
Уже с Приветом
Posts: 7937
Joined: 16 May 2011 09:10
Location: Camel

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by Amto2011 »

Don't trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лихо пока оно тихо.
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by KotKot »

This one is pretty obvious:

Casting pearls before swine - метать бисер перед свиньями.
Из своей головы не эмигрируешь.
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by perasperaadastra »

right - правый
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7921
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by shokoladnitsaa »

The worse the better
inock
Уже с Приветом
Posts: 10741
Joined: 23 May 2006 03:59
Location: New world

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by inock »

KotKot wrote:Тхис оне ис претты обвиоус:

Цастинг пеарлс бефоре сшине - метать бисер перед свиньями.
Наверное всё-таки: in front of
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by KotKot »

inock wrote:
KotKot wrote:Тхис оне ис претты обвиоус:

Цастинг пеарлс бефоре сшине - метать бисер перед свиньями.
Наверное всё-таки: in front of
http://en.wikipedia.org/wiki/Pearls_before_swine
Из своей головы не эмигрируешь.
inock
Уже с Приветом
Posts: 10741
Joined: 23 May 2006 03:59
Location: New world

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by inock »

KotKot wrote:
inock wrote:
KotKot wrote:Тхис оне ис претты обвиоус:

Цастинг пеарлс бефоре сшине - метать бисер перед свиньями.
Наверное всё-таки: in front of
http://en.wikipedia.org/wiki/Pearls_before_swine
Thanks
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by perasperaadastra »

shaken - потрясенный (в смысле взволнованный)
stirred - смешавшийся (от устаревшего "в смешанных чувствах").
Таким образом фраза Дж. Бонда "shaken, not stirred" является игрой слов ("потрясенный, но не смешавшийся"), характеризующей, помимо напитка, отношение Бонда к трудностям работы. К сожалению, в русском игра слов не сохраняется из-за слегка различающихся форм наречий.

Кстати говоря, оцените схожесть в написании корней в словах "light" (буквально, "лигхт") и "легкий". Думаете, случайность? Нет, скорее всего, это наследие протоиндоевропейского языка. Другие параллели: "нос - nose", "ночь - night", "три - three" (на самом деле, все числа звучат схоже в индоевропейских языках), "волк - wolf", "кот - cat". Есть и менее очевидные родственники (предположительно, talk и толк происходят от слов, которые когда-то были связаны). В таких словах часто можно найти характерную замену гласных (и на е, о на а), и согласных (п-б, к-г, т-д).
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by SVK »

SledProstyl.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by perasperaadastra »

Armed to the teeth - вооружен до зубов.
User avatar
Maryplaya
Уже с Приветом
Posts: 864
Joined: 17 Oct 2011 02:40
Location: Ленинград -> Bavaria -> Tennessee

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by Maryplaya »

н.п.

Как можно обыграть на английском тему "С миру по нитке", желательно в стихотворной форме? Типа, коротенький стишок?
Нужно для благотворительности!
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by perasperaadastra »

Подозреваю, что эквивалентом "нитки" будет "a penny".
Стихов не знаю, но по теме нашел вот такое:
https://www.onepenny.org/our-mission/
(ссылку привожу исключительно с лингвистическими целями)
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by SVK »

KotKot wrote:How so - как это?
Почему-то у меня в голове засело "How come?"
Или я неправ?
LG - Life's good.
But good life is much better.
SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by SK »

SVK wrote:
KotKot wrote:How so - как это?
Почему-то у меня в голове засело "How come?"
Или я неправ?
How come более распространено, no how so тоже правильнo.
User avatar
Walkthrough
Уже с Приветом
Posts: 1215
Joined: 18 Aug 2010 22:45
Location: California

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by Walkthrough »

"We wanted the best,... you know the rest" - "Хотели как лучше,... а получилось как всегда" (так перевели знаменитую фразу Черномырдина) :D
Господи, сколько ещё не сделано... А сколько ещё предстоит не сделать!
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by SVK »

Push the boat out - устроить пир на весь мир
Ask for the moon - просить или желать невозможного
To be over the moon - быть на седьмом небе от счастья
To take the bull by the horns - брать быка за рога, действовать решительно
To blow one's own trumpet - нахваливать себя, трубить на весь свет о своих достижениях
LG - Life's good.
But good life is much better.
Amto2011
Уже с Приветом
Posts: 7937
Joined: 16 May 2011 09:10
Location: Camel

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by Amto2011 »

SVK wrote:Push the boat out - устроить пир на весь мир
Ask for the moon - просить или желать невозможного
To be over the moon - быть на седьмом небе от счастья
To take the bull by the horns - брать быка за рога, действовать решительно
To blow one's own trumpet - нахваливать себя, трубить на весь свет о своих достижениях
Mmm..Не совсем согласен с первым. Оно ИМО несколько шире. Вот моя версия.
Push the boat out - Делать покупки (или осуществлять дорогостоящие поступки), которые выходят за рамки доступности для этого конкретного человека. Устраивать пир на весь мир, пускаться во все тяжкие - лишь частные случаи значения этой поговорки.
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском

Post by SVK »

Amto2011 wrote:
SVK wrote:Push the boat out - устроить пир на весь мир
Mmm..Не совсем согласен с первым. Оно ИМО несколько шире. Вот моя версия.
Push the boat out - Делать покупки (или осуществлять дорогостоящие поступки), которые выходят за рамки доступности для этого конкретного человека. Устраивать пир на весь мир, пускаться во все тяжкие - лишь частные случаи значения этой поговорки.
В принципе, правильно, согласен.
Но здесь по плану было найти наиболее подходящие по смыслу идиомы и поговорки. А насчет "покупок за рамками доступности" - смысл правильный, только поговорку такую не вспомнить - ?
Если есть примеры - тогда welcome!
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by SVK »

It don't differ to me. - А мне пофиг.
You best not open your mouth. - Даже не думай!
I'm not about to go to work for a bank. - Не дождётесь от меня!
That dog won't hunt. - Это не (про)катит.
You think I was born on crazy creek? - Вы меня за лоха держите?
That's in my behind. - После драки кулаками не машут.
Hold your potato. - Не суйся (не в своё дело).
Cut your own weeds. - Займись своим делом.
He couldn't manage his way out of a paper bag. - Он в этом ни шиша не петрит.
Loose lips sink ships. - Болтун - находка для шпиона.
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Ion Tichy
Уже с Приветом
Posts: 13460
Joined: 07 Dec 2004 04:00
Location: Москва->CO

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by Ion Tichy »

SVK wrote:It don't differ to me. - А мне пофиг.
...
По мне так выразительнее I give no shit
Как же это вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража? Это непорядок...
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by KotKot »

^No fks given
Last edited by KotKot on 22 Apr 2015 02:50, edited 1 time in total.
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by KotKot »

SVK wrote:It don't differ to me. - А мне пофиг.
You best not open your mouth. - Даже не думай!
I'm not about to go to work for a bank. - Не дождётесь от меня!
That dog won't hunt. - Это не (про)катит.
You think I was born on crazy creek? - Вы меня за лоха держите?
That's in my behind. - После драки кулаками не машут.
Hold your potato. - Не суйся (не в своё дело).
Cut your own weeds. - Займись своим делом.
He couldn't manage his way out of a paper bag. - Он в этом ни шиша не петрит.
Loose lips sink ships. - Болтун - находка для шпиона.
Не пойму с кем вы тусуетесь - white trash or black trash.
Из своей головы не эмигрируешь.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by SVK »

Ion Tichy wrote:
SVK wrote:It don't differ to me. - А мне пофиг.
...
По мне так выразительнее I give no shit
Это уже будет, пардон мой французский, грубее - "Мне на это насрать" :horror:
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.

Post by SVK »

He could talk a cat out of a tree. - Он зануда. Он настырный.
In all my born days, I haven't seen such a thing. - Никогда в жизни. Ни за что в жизни.
That ain't fitting. - Это не комильфо.
LG - Life's good.
But good life is much better.

Return to “Английский язык”