Бородатые фразы
-
- Администратор
- Posts: 17180
- Joined: 03 Jan 1999 10:01
- Location: Redmond, WA
Бородатые фразы
Наверное в каждом языке и в каждой культуре есть много фраз и выражений, которые имеют скрытый смысл. Например, "Теряем время", "Надо меньше пить", недавно на форуме упоминалось, "Стреляли..." и масса других.
Может быть, знатоки английского помогут составить минисловарь подобных штампов из английского языка.
Вот несколько выражений, которые знаю даже я:
Silver bullet - фраза из старого кино (я его не смотрел) про ковбоя, который оставлял серебрянную пулю как свой знак. Означает знак, который известен узкому кругу лиц.
Easter eggs - Спрятанный секрет. Часто используется в програмисткой среде. Например, при нажатии определенной последовательности кнопок на экране отображается список разработчиков.
Может быть, знатоки английского помогут составить минисловарь подобных штампов из английского языка.
Вот несколько выражений, которые знаю даже я:
Silver bullet - фраза из старого кино (я его не смотрел) про ковбоя, который оставлял серебрянную пулю как свой знак. Означает знак, который известен узкому кругу лиц.
Easter eggs - Спрятанный секрет. Часто используется в програмисткой среде. Например, при нажатии определенной последовательности кнопок на экране отображается список разработчиков.
Last edited by Privet on 14 May 2003 21:24, edited 1 time in total.
Привет.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1254
- Joined: 17 Jul 2000 09:01
- Location: Atlanta, Georgia
Re: Бородатые фразы
[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 127
- Joined: 13 Jun 2002 04:35
- Location: WA
Re: Бородатые фразы
Tigra wrote:[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.
по названию книги, а потом фильма
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1254
- Joined: 17 Jul 2000 09:01
- Location: Atlanta, Georgia
Re: Бородатые фразы
Алина wrote:Tigra wrote:[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.
по названию книги, а потом фильма
Ето - Америка. Популярность фраза получила, насколько я знаю, именно после выхода фильма.
Хотя, я думаю, ето не принципиально для етого топика.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1545
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Posts: 19
- Joined: 01 Mar 2003 22:53
- Location: IL
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Going South - означает, что что-то не так, дело дрянь, (аналогично going crazy). Например, "He is going south/crazy" - означает, у него поехала крыша. Другой пример "The price is crazy" - цена слишком высока.
Going Tubes , например "This country is going to tubes" - означает, что страна зашла в тупик, надвигается кризис.
Going Tubes , например "This country is going to tubes" - означает, что страна зашла в тупик, надвигается кризис.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10188
- Joined: 12 Aug 2002 16:13
- Location: NYC
Рыжик wrote:OOOO wrote:Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...
А разъясните, пожалуйста, что каждая фраза означает и в каких ситуациях применяется.
Sweet Tooth - сластена по-моему. Green Thumb - хороший садовод
Real McCoy - не знаю
Start from Square One - начать сначала
Ballpark Figure - приблизительное число
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
Go south - не только "дело дрянь", а также "умереть", "пропасть", "бесследно исчезнуть". Я где-то читал, что это связано с тем, что в 19 веке преступники сбегали из Штатов на юг в Мексику, чтобы избежать правосудия. Есть другие объяснения.
Easter eggs - связано с тем, что на Пасху родители прячут эти самые яйца в разных местах, а дети их потом ищут ( такая игра ).
Easter eggs - связано с тем, что на Пасху родители прячут эти самые яйца в разных местах, а дети их потом ищут ( такая игра ).
Протоукр
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1771
- Joined: 19 Sep 2002 03:43
- Location: Vienna VA
Наверно все эти уже знают, но...
A sore point -Больной вопрос
not to turn a hair- в ус не дуть
Daft as a brush - глуб как пробка
It's enough to make a cat laugh- курам на смех
Sure as eggs is eggs - как пить дать (кстати, не понимаю этот русский аналог. От куда пришло это выражение?)
not to turn a hair- в ус не дуть
Daft as a brush - глуб как пробка
It's enough to make a cat laugh- курам на смех
Sure as eggs is eggs - как пить дать (кстати, не понимаю этот русский аналог. От куда пришло это выражение?)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Наверно все эти уже знают, но...
IRISHA74 wrote:A sore point -Больной вопрос
Ну как-же здесь не вспомнить популярное Pain in the ass. Означает почти тоже - больной вопрос, проблема.
Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
Hands Down - используется для усиления значения чего-либо.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 118
- Joined: 28 Apr 2000 09:01
- Location: Moscow, Russia
Re: Бородатые фразы
Всем привет.
внесу и я свою"копеечку", вчера узнал.
to turn in - идти на боковую (в смысле спать)
Если еще что вспомню обязательно напишу
внесу и я свою"копеечку", вчера узнал.
to turn in - идти на боковую (в смысле спать)
Если еще что вспомню обязательно напишу
Удачи!
EASY
-= Делай что должен, и будь что будет. =-
EASY
-= Делай что должен, и будь что будет. =-
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Re: Наверно все эти уже знают, но...
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Re: Наверно все эти уже знают, но...
Escaper wrote:thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
Я знаю Get out of here - "отвали" , "иди ты!"
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 156
- Joined: 11 Nov 1999 10:01
- Location: Chicago, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Наверно все эти уже знают, но...
Escaper wrote:thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю". Вот этом и есть её "бородатость"
Кстати "иди ты" или "пошёл вон"еще можно сказать как Get Lost!, но тут я уже не вижу ни какой бороды.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Re: Наверно все эти уже знают, но...
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
Escaper wrote:По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
thinker wrote:"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю".
Собственно, я и хотел сказать, что в русском языке "Иди ты!" может означать то же самое ("Не может быть!", "Не верю!" и т.п.).
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Chicken - трусишка, болтушка
Chick - девушка (это уже из слэнга)
Butthead - балда (и другие переводы)
Everything goes - всё возможно, без правил/границ, a также в примере "Everything must go" означает, что всё на распродажу, всё должно уйти.
Sky is the limit - безгранично много [чего-либо], без лимита/предела.
Chick - девушка (это уже из слэнга)
Butthead - балда (и другие переводы)
Everything goes - всё возможно, без правил/границ, a также в примере "Everything must go" означает, что всё на распродажу, всё должно уйти.
Sky is the limit - безгранично много [чего-либо], без лимита/предела.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24469
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
По-моему,тут смешали в кучу идиомы,сленг и ещё чего угодно...Ну да ладно,надеюсь,по теме:
"Your Mama!" (как ответ на оскорбление)
"Up yours!"(то же самое?)
"How is it hanging?" (приветствие)
Player hater (from"Don't hate the player, hate the game")
Hoochie mama (не уверена в спелленге) - слишком откровенно одетая женщина
To bust loose ("оторваться",погулять на полную катушку)
"Your Mama!" (как ответ на оскорбление)
"Up yours!"(то же самое?)
"How is it hanging?" (приветствие)
Player hater (from"Don't hate the player, hate the game")
Hoochie mama (не уверена в спелленге) - слишком откровенно одетая женщина
To bust loose ("оторваться",погулять на полную катушку)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот