Бородатые фразы

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Privet
Администратор
Posts: 17180
Joined: 03 Jan 1999 10:01
Location: Redmond, WA

Бородатые фразы

Post by Privet »

Наверное в каждом языке и в каждой культуре есть много фраз и выражений, которые имеют скрытый смысл. Например, "Теряем время", "Надо меньше пить", недавно на форуме упоминалось, "Стреляли..." и масса других.

Может быть, знатоки английского помогут составить минисловарь подобных штампов из английского языка.

Вот несколько выражений, которые знаю даже я:

Silver bullet - фраза из старого кино (я его не смотрел) про ковбоя, который оставлял серебрянную пулю как свой знак. Означает знак, который известен узкому кругу лиц.

Easter eggs - Спрятанный секрет. Часто используется в програмисткой среде. Например, при нажатии определенной последовательности кнопок на экране отображается список разработчиков.
Last edited by Privet on 14 May 2003 21:24, edited 1 time in total.
Привет.
User avatar
Tigra
Уже с Приветом
Posts: 1254
Joined: 17 Jul 2000 09:01
Location: Atlanta, Georgia

Re: Бородатые фразы

Post by Tigra »

[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.
Алина
Уже с Приветом
Posts: 127
Joined: 13 Jun 2002 04:35
Location: WA

Re: Бородатые фразы

Post by Алина »

Tigra wrote:[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.


по названию книги, а потом фильма
User avatar
Tigra
Уже с Приветом
Posts: 1254
Joined: 17 Jul 2000 09:01
Location: Atlanta, Georgia

Re: Бородатые фразы

Post by Tigra »

Алина wrote:
Tigra wrote:[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.


по названию книги, а потом фильма


Ето - Америка. :) Популярность фраза получила, насколько я знаю, именно после выхода фильма. :)

Хотя, я думаю, ето не принципиально для етого топика.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Вообще-то серебряными пулями издавна по всяким разным оборотням стреляли. То есть смысл -- оружие, которое справится с любой нечистью. Или решение, которое решит все :)

Не вижу связи между пасхальными яйцами и "Теряем время".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...
Рыжик
Posts: 19
Joined: 01 Mar 2003 22:53
Location: IL

Post by Рыжик »

OOOO wrote:Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...


А разъясните, пожалуйста, что каждая фраза означает и в каких ситуациях применяется.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Going South - означает, что что-то не так, дело дрянь, (аналогично going crazy). Например, "He is going south/crazy" - означает, у него поехала крыша. :lol: Другой пример "The price is crazy" - цена слишком высока.

Going Tubes , например "This country is going to tubes" - означает, что страна зашла в тупик, надвигается кризис.
All rights reserved, all wrongs revenged.
DanielMa
Уже с Приветом
Posts: 10188
Joined: 12 Aug 2002 16:13
Location: NYC

Post by DanielMa »

Рыжик wrote:
OOOO wrote:Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...


А разъясните, пожалуйста, что каждая фраза означает и в каких ситуациях применяется.


Sweet Tooth - сластена по-моему. Green Thumb - хороший садовод
Real McCoy - не знаю
Start from Square One - начать сначала
Ballpark Figure - приблизительное число
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Real McCoy - подлинная вещь, не подделка
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

Go south - не только "дело дрянь", а также "умереть", "пропасть", "бесследно исчезнуть". Я где-то читал, что это связано с тем, что в 19 веке преступники сбегали из Штатов на юг в Мексику, чтобы избежать правосудия. Есть другие объяснения.

Easter eggs - связано с тем, что на Пасху родители прячут эти самые яйца в разных местах, а дети их потом ищут ( такая игра ).
Протоукр
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Out Of The Blue - ни с того, ни с сего, с бухты барахты, неожиданно, необычно оригинальный, и другие переводы.

Hot Wire - провод под напряжением, фаза

Smell Rats что-то не так, подозрительно
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Dog-eat-dog - выживает сильнейший

Big Apple - New York
Big Dig - Boston
Music City- Nashville
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Vegetable - например "He is a vegetable" означает, он больной и не способен передвигаться

Fruit - гомосeксуалист

Hold your horses - не торопись, не спеши!
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
IRISHA74
Уже с Приветом
Posts: 1771
Joined: 19 Sep 2002 03:43
Location: Vienna VA

Наверно все эти уже знают, но...

Post by IRISHA74 »

A sore point -Больной вопрос
not to turn a hair- в ус не дуть
Daft as a brush - глуб как пробка
It's enough to make a cat laugh- курам на смех
Sure as eggs is eggs - как пить дать (кстати, не понимаю этот русский аналог. От куда пришло это выражение?)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by thinker »

IRISHA74 wrote:A sore point -Больной вопрос


Ну как-же здесь не вспомнить популярное Pain in the ass. :) Означает почти тоже - больной вопрос, проблема.

Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

Hands Down - используется для усиления значения чего-либо.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
EASY
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 118
Joined: 28 Apr 2000 09:01
Location: Moscow, Russia

Re: Бородатые фразы

Post by EASY »

Всем привет.
внесу и я свою"копеечку", вчера узнал.
to turn in - идти на боковую (в смысле спать)
Если еще что вспомню обязательно напишу
Удачи!
EASY

-= Делай что должен, и будь что будет. =-
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by Escaper »

thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by Olegus »

Escaper wrote:
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D


Я знаю Get out of here - "отвали" , "иди ты!"
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
SK_ONE
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 11 Nov 1999 10:01
Location: Chicago, USA

Post by SK_ONE »

Get out of town!

или

Get out of here!

действительно используется в смысле "кончай врать", "не может быть" если сказано сразу после утверждения собеседника. Восклицательный знак - часть фразы.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by thinker »

Escaper wrote:
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D


"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю". Вот этом и есть её "бородатость" :P

Кстати "иди ты" или "пошёл вон"еще можно сказать как Get Lost!, но тут я уже не вижу ни какой бороды. 8)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by Escaper »

thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
Escaper wrote:По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D
thinker wrote:"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю".

Собственно, я и хотел сказать, что в русском языке "Иди ты!" может означать то же самое ("Не может быть!", "Не верю!" и т.п.).
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Chicken - трусишка, болтушка

Chick - девушка (это уже из слэнга)

Butthead - балда (и другие переводы)

Everything goes - всё возможно, без правил/границ, a также в примере "Everything must go" означает, что всё на распродажу, всё должно уйти.

Sky is the limit - безгранично много [чего-либо], без лимита/предела.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

По-моему,тут смешали в кучу идиомы,сленг и ещё чего угодно...Ну да ладно,надеюсь,по теме:
"Your Mama!" (как ответ на оскорбление)
"Up yours!"(то же самое?)
"How is it hanging?" (приветствие)
Player hater (from"Don't hate the player, hate the game")
Hoochie mama (не уверена в спелленге) - слишком откровенно одетая женщина
To bust loose ("оторваться",погулять на полную катушку)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот

Return to “Английский язык”