PavelM wrote:Дело в нарушении смысловых связей. Любой язык, это, прежде всего, отражение некоего материального мира, в котором живет его носитель. Со всеми объектами, атрибутами и связями. Именно этот факт позволяет нам учить китайский, а китайцам - английский. В мире есть сотни языков, но все они покоятся на этом фундаменте материального мира. И язык, несмотря на свою внешнюю подвижность, внутренне должен оставаться привязанным к семантике материального мира. Иначе это уже не язык.
Поясню на примерах. Выражения типа "дешевая цена", "солнечная температура", "очень деревянный" и пр. - согласитесь, не являются грамотными, вне зависимости от слэнга, акцента и стиля, также как и предложение "дровосек погоняет лошадку, весело мордой крутя".
Согласен. Но! Вы пытаетесь внести какой-либо смысл или логику в язык и в эти конкретные выражения, и при этом терпите неудачу. Почему? Потому, что язык совсем не обязательно должен быть логичным или иметь четкие смысловыe связи. Язык появился задолго до логики и того, что мы теперь называем "здравым смыслом". А логика, смысл, лексика, грамматика - всё это уже были производные языка, но не его фундамент.

Вот почему многие выражения языка совершенно бессмысленны если в них глубоко копать используя логику, однако вполне понятны людям. Кстати приведённые вами выражения лишь капля в море подобных бессмыслиц. Но одни из них нам режут ухо меньше чем другие только из-за того, что мы привыкли к ним больше чем к другим. Приведу пример:
I am more than happy to help you! всем известное английское выражение, которое все понимают как дружелюбную попытку помочь. Однако если вдуматься, это выражение бессмысленно с точки зрения здравого смысла. Как можно быть больше чем счастливым?

Можно быть либо счастливым либо нет, либо наполовину, но не более того. Это уже напоминает человека в доме умалишенных, который "больше чем счастлив", не правда ли?
Two airplanes had near miss означает, что самолёты чуть не столкнулись, однако дословно "чуть не столкнулись" должно бы быть "near hit". Последнее, хотя вполне логично, ни кто не использует.

А используется именно "near miss", что имеет обратный смысл.
"This program was pre-recorded" это можно увидеть часто по телевизору. Однако не несёт ни какого смысла. Префикс "pre" означает перед, a "recorded" - записана, то есть дословно "программа была записана перед тем как она была записана". Вот еще парочка аналогичных бессмысленных, но широко расспространённых, выражений:
"pre-boarding process in the airport" ,
"The oven was pre-heated".
Self-help books можно увидеть на полках книжных магазинов. Но какой смысл в книгах под рубрикой "помоги себе сам"?

Если ты покупаешь такую книгу, значит ты не знаешь как себе помочь и тебе нужна помощь со стороны, то бишь из книги. То есть, рубрика таких книг должна бы называться "Help books". А если ты знаешь как сделать что-либо, то есть, "you can help yourself" , то тебе уже не нужны ни какие книги. Тот же самый конфуз с рубрикой "Self-motivation books"
We are expecting to have a rain event this afternoon часто говорят коментаторы погоды. Но что такое "rain event"? Второе слово явно лишнее, и не несёт ни какой смысловой нагрузки.
Police responded to the emergency situation еще один пёрл. Что за зверь такой, это "emergency situation"? Какой смысл в слове "situation", и почему бы не сказать просто "Police responded to the emergency"?
Все эти и многие другие подобные примеры говорят о частом отсутствии всякой логики или смысла в языковых структурах, однако неграмотными их вряд ли можно назвать.
All rights reserved, all wrongs revenged.