Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Moderator: Sw_Lem
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 19 Feb 2014 00:48
Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Здравствуйте.
Русские эмигранты часто вставляют в свою русскую речь варваризмы из местного языка. Это широко известно, не первый век высмеивается, и не первый век такому засорению языка находят оправдания. Кого-то такой суржик раздражает, кто-то им бравирует, многим всё равно. Не собираюсь оценивать такое смешенье и я. Не будем забывать, что русский язык метрополии тоже изменяется, иногда даже в ту же сторону. Например, Ильф и Петров отмечали экзотизмы русских иммигрантов в Америке: "припарковаться" и "рэкетир", а через полвека эти слова полноценно вошли в языковую норму в России.
Многие русские всё же хотят сохранять родной язык "чистым", но не помнят или не знают адекватных аналогов местных слов. Да и не только пуристы сталкиваются с проблемой перевода. Немало людей звонят родственникам в Россию, встречаются с друзьями, приезжая в отпуск, и в разговоре натыкаются на трудности, пытаясь назвать какую-то иностранную реалию.
Мне бы хотелось составить небольшой словарик таких слов. Интересует только английский язык, преимущественно США. Предполагаю относить слова к нескольким разрядам:
* слова, имеющие почти полное русское соответствие, незнакомое или непривычное, однако, говорящему. Например, моргич = ипотека, дедактибл = франшиза. Слово "ипотека" использовалось в России многими десятилетиями, но многие ли эмигранты, покинувшие страну в 90-е годы, сталкивались с ипотеками в СССР? Многие и со страхованием-то не встречались, немудрено, что называют его иншурансом;
* слова, имеющие соответствие, выбор которого определяется контекста. Например, "аппойнтмент". Его всегда можно коротко и корректно перевести на русский, но в зависимости от обстоятельств перевод будет разным: врачу мы не назначаем встречу, а к коллеге по деловым вопросам ходят не на приём;
* слова, описывающие малораспространённые в России реалии и потому не имеющие полного соответствия, однако допускающие приближённый перевод. Например, карпул-лейн не совсем то же самое, что выделеная полоса, потому что выделенные полосы в России пока бывают только для общественного транспорта, а в Америке они, в первую очередь, для автомобилей с пассажирами. Скул-дистрикт - это не полный аналог РОНО. Но часто отличия не играют существенной роли в беседе, и такой перевод допустим и, возможно, более желателен, чем использование слова "карпул";
* ложные друзья переводчика. Рента - это не прокат и не съем (rent), рецепт - это не квитанция (receipt), формула - это не молочная смесь (formula), экзамен - не медосмотр (exam), таксы - не налоги (tax), высшая школа - это вуз, а не старшая школа (high school), сода - не газировка (soda), гриль - не обязательно приговленное на решётке (grill), а чаще на вертеле;
* слова, действительно не имеющие адекватных аналогов и требующие объяснения. Например, в России в медстраховании не распространены совыплаты, поэтому правильно перевести слово copayments невозможно. Остаётся называть их "копеями", пояснив в первый раз, о чём речь. В современном русском языке вряд ли есть аналог слова "hike".
Прошу добавлять примеры таких слов. С объяснениями/переводами или без. Если хочется - то с комментариями, почему слово plumber полностью соответствует или, наоборот, совершенно не соответствует сантехнику.
Русские эмигранты часто вставляют в свою русскую речь варваризмы из местного языка. Это широко известно, не первый век высмеивается, и не первый век такому засорению языка находят оправдания. Кого-то такой суржик раздражает, кто-то им бравирует, многим всё равно. Не собираюсь оценивать такое смешенье и я. Не будем забывать, что русский язык метрополии тоже изменяется, иногда даже в ту же сторону. Например, Ильф и Петров отмечали экзотизмы русских иммигрантов в Америке: "припарковаться" и "рэкетир", а через полвека эти слова полноценно вошли в языковую норму в России.
Многие русские всё же хотят сохранять родной язык "чистым", но не помнят или не знают адекватных аналогов местных слов. Да и не только пуристы сталкиваются с проблемой перевода. Немало людей звонят родственникам в Россию, встречаются с друзьями, приезжая в отпуск, и в разговоре натыкаются на трудности, пытаясь назвать какую-то иностранную реалию.
Мне бы хотелось составить небольшой словарик таких слов. Интересует только английский язык, преимущественно США. Предполагаю относить слова к нескольким разрядам:
* слова, имеющие почти полное русское соответствие, незнакомое или непривычное, однако, говорящему. Например, моргич = ипотека, дедактибл = франшиза. Слово "ипотека" использовалось в России многими десятилетиями, но многие ли эмигранты, покинувшие страну в 90-е годы, сталкивались с ипотеками в СССР? Многие и со страхованием-то не встречались, немудрено, что называют его иншурансом;
* слова, имеющие соответствие, выбор которого определяется контекста. Например, "аппойнтмент". Его всегда можно коротко и корректно перевести на русский, но в зависимости от обстоятельств перевод будет разным: врачу мы не назначаем встречу, а к коллеге по деловым вопросам ходят не на приём;
* слова, описывающие малораспространённые в России реалии и потому не имеющие полного соответствия, однако допускающие приближённый перевод. Например, карпул-лейн не совсем то же самое, что выделеная полоса, потому что выделенные полосы в России пока бывают только для общественного транспорта, а в Америке они, в первую очередь, для автомобилей с пассажирами. Скул-дистрикт - это не полный аналог РОНО. Но часто отличия не играют существенной роли в беседе, и такой перевод допустим и, возможно, более желателен, чем использование слова "карпул";
* ложные друзья переводчика. Рента - это не прокат и не съем (rent), рецепт - это не квитанция (receipt), формула - это не молочная смесь (formula), экзамен - не медосмотр (exam), таксы - не налоги (tax), высшая школа - это вуз, а не старшая школа (high school), сода - не газировка (soda), гриль - не обязательно приговленное на решётке (grill), а чаще на вертеле;
* слова, действительно не имеющие адекватных аналогов и требующие объяснения. Например, в России в медстраховании не распространены совыплаты, поэтому правильно перевести слово copayments невозможно. Остаётся называть их "копеями", пояснив в первый раз, о чём речь. В современном русском языке вряд ли есть аналог слова "hike".
Прошу добавлять примеры таких слов. С объяснениями/переводами или без. Если хочется - то с комментариями, почему слово plumber полностью соответствует или, наоборот, совершенно не соответствует сантехнику.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13476
- Joined: 04 Jul 2001 09:01
- Location: Boston, MA
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Вам колбасу наслайсать или одним писом ?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15242
- Joined: 01 Mar 2007 05:18
- Location: VVO->ORD->DFW->SFO->DFW->PDX
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Наслайсайте мне полпаунда вон того сосиджа, пожалуйстаlxf wrote:Вам колбасу наслайсать или одним писом ?
Мат на форуме запрещен, блдж!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15242
- Joined: 01 Mar 2007 05:18
- Location: VVO->ORD->DFW->SFO->DFW->PDX
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
xoroshilische, вы бы не маялись фигней. включите телевизор на (кажется) первом канале и в течение 15 минут услышите высер про "бесконечными твитами, долгими чатами, любимыми гифками..." - точных слов не помню. такой современный вариант того же телевизионного Мандельштама "Сусальным золотом горят. В лесах рождественские елки; В кустах игрушечные волки. Глазами страшными глядят"
иммигрантские приколы типа "а полис, сука, мне вчарджил тикет за спидинг" тут уже не делают никакой погоды
иммигрантские приколы типа "а полис, сука, мне вчарджил тикет за спидинг" тут уже не делают никакой погоды
Мат на форуме запрещен, блдж!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
к ТС: докажи, что не бот.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Ну уж нет! Formula это именно формула. Formula как Infant Formula это лишь одно из значений.xoroshilische wrote:* ложные друзья переводчика...формула - это не молочная смесь (formula)...
И еще: soda во многих штатах и странах это baking soda (на бытовом уровне) или trona (в промышленности), что является разновидностью соды в русском языке. Газировка в Онтарио, например, это pop, а не soda.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 27652
- Joined: 15 Jul 2002 17:05
- Location: MD
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Чессно - охреневаю от российского ТВ, даже на Первом столько лепят английского суржика...
Про фрашизу смешно. Интересно, как по-русски будет то, что по местному франчайзинг?
Про фрашизу смешно. Интересно, как по-русски будет то, что по местному франчайзинг?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 758
- Joined: 03 Feb 2011 20:58
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
и, кстати почему tax - не налог? imho, соответствие полное.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
и не заем, а займ.
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 19 Feb 2014 00:48
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Телевизора у меня отродясь не было, а если б и был, первый канал там не показывали бы. Что до твитов и чатов, то что поделаешь, вошли они в русский язык метрополии. Как и многие другие околокомпьютерные и вообще узкоспециальные термины. Но мне хотелось бы собрать те слова, что отсутствуют в языке метрополии, но используются в речи русских эмигрантов в США. Лексические особенности американского диалекта русского языка, так сказать.xoroshilische, вы бы не маялись фигней. включите телевизор на (кажется) первом канале и в течение 15 минут услышите высер про "бесконечными твитами, долгими чатами, любимыми гифками..."
Я подхожу к вопросу с позиции дистрибутивной лингвистики, так сказать. Ясное дело, что formula может означать химическую, математическую, патентную формулу. Но ещё оно может означать детское питание, а русское слово "формула" в языковой норме - не может, разве что в диалектах эмигрантов в некоторые страны.Formula это именно формула. Formula как Infant Formula это лишь одно из значений.
моргидж- это не ипотека, а заем,
Точно так же я вполне допускаю, что в некотором - узком, формальном, строгом смысле - слово "ипотека" означает не то же самое, что mortgage. Однако когда русский в США использует слово "моргич", он использует его в том же смысле и в окружении тех же слов, что русский из России - слово "ипотека".
Задача простая: собрать использующиеся русскими эмигрантами американские экзотизмы и найти для них адекватный в контексте перевод, а не составить полный <i>лексикографический портрет</i> каждого слова.
Конечно же, я не бот, Хорошилище - это мои ФИОк ТС: докажи, что не бот.
Ничего смешного. В области автострахования в России слово "франшиза" в значении deductible широко известно уже не одно десятилетие. В советских книгах 40-50-х годов оно уже использовалось. Франчайзинг по-русски будет франчайзинг. Между прочим, в английском языке слово franchise в наиболее распространённом ныне значении (лицензия на использование торговой марки) - неологизм, появилось в 1959 году (а в форме franchising - с 1966 года). То есть русская франшиза в страховании называлась так до того, как в английском языке появилось слово franchising (торговой марки). Впрочем, для меня важнее то, что миллионы жителей России знают слово франшиза, но не знают слова дедактибл.Про фрашизу смешно. Интересно, как по-русски будет то, что по местному франчайзинг?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 27652
- Joined: 15 Jul 2002 17:05
- Location: MD
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Таксы - это собачки такие, а налоги - это налоги.Сентябрь wrote:и, кстати почему tax - не налог? imho, соответствие полное.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7937
- Joined: 16 May 2011 09:10
- Location: Camel
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
вспомнился анекдот по этому поводу:vaduz wrote:Таксы - это собачки такие, а налоги - это налоги.Сентябрь wrote:и, кстати почему tax - не налог? imho, соответствие полное.
Звонок в службу интимных услуг.
- Алло, здравствуйте. У меня уже так давно не было секса, что я решился позвонить вам. Я могу заказать у вас интимную услугу?
- Да, конечно. Такса 300 долларов в час.
На другом конце провода легкое замешательство.
- Черт с ним, везите хоть таксу..
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..
Idi rabotai bitch..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7937
- Joined: 16 May 2011 09:10
- Location: Camel
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
С чего бы это? Займ - это loan. Т.е. общее понятие. Mortgage - это специфический вид займа, обеспеченного недвижимостью. Т.е. ипотека. Ипотека - верный перевод.Blackjack wrote:моргидж- это не ипотека, а заем
Last edited by Amto2011 on 19 Feb 2014 07:57, edited 2 times in total.
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..
Idi rabotai bitch..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
еще раз говорю: не заем, а займ.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7937
- Joined: 16 May 2011 09:10
- Location: Camel
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Поправил.Komissar wrote:еще раз говорю: не заем, а займ.
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..
Idi rabotai bitch..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5766
- Joined: 25 Feb 2001 10:01
- Location: Силиконовая Долина
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Из около школьных терминов
- "класс" в значении предмет
- "грейд" в значении класс
- "эссе" сочинение
- "принципал" директор школы
- "пи-и" физра
- "класс" в значении предмет
- "грейд" в значении класс
- "эссе" сочинение
- "принципал" директор школы
- "пи-и" физра
one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2548
- Joined: 17 Jun 2010 02:40
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Ну, благословясь...
Хайвей, фривей - автомагистраль федерального значения.
Экзит - выход, сход, съезд (хотя нет, съезд - это КПСС).
Ютерн - разворот.
Толл - плата за проезд.
Толл роуд - платная дорога.
Толл плаза - место сбора платы за проезд.
Карпул - точного русского аналога нет.
Плаза - точного русского аналога нет.
Тайминг белт - ремень привода газораспределительного механизма.
СиВи Джойнт - шарнир равных угловых скоростей.
Эйрбэг - подушка безопасности.
Круиз-контроль - круиз контроль.
Стик, шифт - механическая коробка передач.
Трак - грузовик.
Вэн - микроавтобус.
Байк - мотоцикл.
Трейлер - прицеп.
Седан - седан.
Хэтчбек - хэтчбек.
ЭсУВи - джип.
Конвертабел - машина со складной крышей.
Мидсайз - машинка средних размеров.
Компакт - мелкая жоповозка (а также пистолет для скрытого ношения).
Как видим, английские слова и выражения короче и точнее русских (в тех случаях, когда вообще есть русский аналог). Так что варваризмы - это мимо кассы. Скорее уж костыли для русского языка, чтобы компенсировать его убожество в некоторых областях.
Хайвей, фривей - автомагистраль федерального значения.
Экзит - выход, сход, съезд (хотя нет, съезд - это КПСС).
Ютерн - разворот.
Толл - плата за проезд.
Толл роуд - платная дорога.
Толл плаза - место сбора платы за проезд.
Карпул - точного русского аналога нет.
Плаза - точного русского аналога нет.
Тайминг белт - ремень привода газораспределительного механизма.
СиВи Джойнт - шарнир равных угловых скоростей.
Эйрбэг - подушка безопасности.
Круиз-контроль - круиз контроль.
Стик, шифт - механическая коробка передач.
Трак - грузовик.
Вэн - микроавтобус.
Байк - мотоцикл.
Трейлер - прицеп.
Седан - седан.
Хэтчбек - хэтчбек.
ЭсУВи - джип.
Конвертабел - машина со складной крышей.
Мидсайз - машинка средних размеров.
Компакт - мелкая жоповозка (а также пистолет для скрытого ношения).
Как видим, английские слова и выражения короче и точнее русских (в тех случаях, когда вообще есть русский аналог). Так что варваризмы - это мимо кассы. Скорее уж костыли для русского языка, чтобы компенсировать его убожество в некоторых областях.
Хорошо сказанное слово лучше метко брошенного топора (индейская мудрость)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 63377
- Joined: 03 Nov 2004 05:31
- Location: RU -> Toronto, ON
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
+1Papa Hotel Whisky wrote: Так что варваризмы - это мимо кассы. Скорее уж костыли для русского языка, чтобы компенсировать его убожество в некоторых областях.
история русского языка славится множеством заимствованных слов из других языков:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E0%E8 ... 7%FB%EA%E5
"Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли" В. А. Жуковский
Not everyone believes what I believe but my beliefs do not require them to.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9615
- Joined: 18 Nov 2004 07:44
- Location: Raleigh, NC
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Байк еще и велосипед.Papa Hotel Whisky wrote:Байк - мотоцикл.
Видно, что Вы с машины дальше мотоцикла не слезаете
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2548
- Joined: 17 Jun 2010 02:40
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Вы правы. Байк - это и мотоцикл, и велосипед. А мотоцикл - это байк и чоппер. А чоппер - это мотоцикл и вертолет. Видите как все сложноFrecken Bock wrote: Байк еще и велосипед.
Видно, что Вы с машины дальше мотоцикла не слезаете
Хорошо сказанное слово лучше метко брошенного топора (индейская мудрость)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2769
- Joined: 06 Apr 2012 22:58
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Komissar wrote:еще раз говорю: не заем, а займ.
не займ, а кредит
Искренне ваш, быдлокодер
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2548
- Joined: 17 Jun 2010 02:40
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
Ну так. В авиации и IT - практически стопроцентное заимствование. Можно, конечно, называть пилота извозчиком, штурмана проводником, бортинженера кузнецом, а стюардессу служанкой - но не поймут-с...Flash-04 wrote:история русского языка славится множеством заимствованных слов из других языков
Хорошо сказанное слово лучше метко брошенного топора (индейская мудрость)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6979
- Joined: 28 Feb 2009 11:31
- Location: UA=>MA
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
А какое отноршение имеют миллионы жителей России к языку имигрантов? Пусть пользуются своей франшизой в своей России, слово тоже кстати заимствованное. Здесь гораздо легче пользоваться словом дидактибл, подумайте о тех кто не знал слова франшиза до того как приехал жить в Америку, а многие здесь выросли и школу закончили, но продолжают говорить по русски, но вставляя слова которые они узнали здесь. Давайте теперь еще и автомобили будем называть каретой с мотором.xoroshilische wrote:Впрочем, для меня важнее то, что миллионы жителей России знают слово франшиза, но не знают слова дедактибл.
Last edited by Alex S on 19 Feb 2014 17:04, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4132
- Joined: 25 Jun 2010 19:28
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
xoroshilische wrote:... дедактибл = франшиза. ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4132
- Joined: 25 Jun 2010 19:28
Re: Прошу помощи в составлении словарика варваризмов
В том числе и молочная смесь.xoroshilische wrote:...формула - это не молочная смесь (formula), ...