jsjs wrote:Zorkus wrote:Кстати, статьи Форбса в ИноСМИ.ру переводят Промптом, что ли?
Что это за обороты такие - "текущее воровство", "выступая на страницах журнала, он написал статью", "первый позыв Шендеровича состоял не в словах о том, что". Кто там редактирует переведенные статьи вообще?
Неужели Вы бы хотели, чтобы такое точное выражение "позыв Шендеровича" изменил какой-нибудь редактор?
Я придираюсь только к языку статей, поскольку, на мой взгляд, перевод выполнен халтурно. Это, конечно, лучше чем ничего, для тех, кто не читает в оригинале, и для уровня блога было бы неплохо - но для официального интернет-СМИ - плоховато. Для любого материала, проверяемого редакторами и корректорами с филологическим образованием, плоховато. Если мне, технарю (хотя и знающему русский язык получше среднего технаря, конечно), это режет глаз порой - то что говорить.
Позыв Шендоровича это вообще плохой оборот. Слово позыв для 99% людей ассоциируется сразу с физиологией. Зачем так писать?