Как перевести
-
- Уже с Приветом
- Posts: 954
- Joined: 13 Aug 2001 09:01
- Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC
-
- Новичок
- Posts: 86
- Joined: 21 Jun 2002 17:33
Re: Как перевести
Monster01 wrote:Как бы вы сказали по английски фразу "а это немало"
Я бы сказал:
And it's not a little.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Re: Как перевести
abz wrote:Monster01 wrote:Как бы вы сказали по английски фразу "а это немало"
Я бы сказал:
And it's not a little.
A little (a few) в английском имеет позитивный смысл. Сравните:
I have little money - У меня мало денег (просто мало - плохо)
I have a little money - У меня есть немного денег (мало, но достаточно - хорошо).
Вы отрицаете позитивный смысл и получаете негативный, а это не то, что
требовалось.
Вне контекста устойчивое выражение в русском языке можно перевести на
английский тысячью и одним способом.
Возможные варианты:
- which is not negligible
- which is quite something
- which is quite a few/a little
etc.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 184
- Joined: 24 Aug 2000 09:01
- Location: Boca,FL
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Как перевести
Monster01 wrote:Как бы вы сказали по английски фразу "а это немало"
Очень будет отличаться в зависимости от контекста и всего предложения. Немало чего?
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Re: как перевести
zalim wrote:как перевести:
неотразимая
Breathtaking
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Новичок
- Posts: 94
- Joined: 29 Jul 2006 13:52
- Location: Moscow..for now..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Re: как перевести
zalim wrote:как перевести:
неотразимая
nonreflectable? areflectable?
А если серьезно, то "attractive", "eye-catching" i всякие их синонимы. Одним словом, "la femme fatale"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
jimmy wrote:His work driving forward the development of products that are both functional and elegant has earned him a devoted cult following
Особенно интересует перевод выражения driving forward (His work driving forward)
Его работа, которая положила основу разработке продуктов не только практичных но и элегантных, породила [/создала] [культ] стойких приверженцев.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Tango wrote:jimmy wrote:His work driving forward the development of products that are both functional and elegant has earned him a devoted cult following
Особенно интересует перевод выражения driving forward (His work driving forward)
Его работа, которая положила основу разработке продуктов не только практичных но и элегантных, породила [/создала] [культ] стойких приверженцев.
Не. Я бы сказал "Его усилия, _продвигающие_ рзработку...".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: как перевести
IrresistibleTango wrote: Одним словом, "la femme fatale"
-
- Новичок
- Posts: 94
- Joined: 29 Jul 2006 13:52
- Location: Moscow..for now..
Tango, nile13
спасибо вам,
а то перевожу статью про С.Джобса http://en.wikipedia.org/wiki/Steve_Jobs
и там довольно много таких выражений встречается, что сразу не поймешь как перевести.
спасибо вам,
а то перевожу статью про С.Джобса http://en.wikipedia.org/wiki/Steve_Jobs
и там довольно много таких выражений встречается, что сразу не поймешь как перевести.