Of love and shadows
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Of love and shadows
Как правильно перевести название фильма? В русском прокате - просто "Любовь и тени" . Но почему "Of"?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Re: Of love and shadows
Olegus wrote:Как правильно перевести название фильма? В русском прокате - просто "Любовь и тени" . Но почему "Of"?
Ну я похоже буду сам себя спрашивать и сам себе отвечать
Нашел в Лингво -
Of the eagle, there are but few species. - Кроме орлов , существует лишь несколько разновидностей.
Не понял ни оригинала ни перевода
Но это хотя бы из той оперы или нет?
Если из той, то субж можно перевести как "Кроме любви и теней" ? Или здесь shadow - это что-то другое?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Re: Of love and shadows
Olegus wrote:Как правильно перевести название фильма? В русском прокате - просто "Любовь и тени" . Но почему "Of"?
I would translate as "О любви и тенях".
Olegus wrote:Of the eagle, there are but few species
"Существует немного разновидностей орлов" (but = лишь, few - немного). Переставьте "of the eagle" в конец и всё станет понятно.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Olegus, of в этом случае это синоним about.
A в предложении про орлов, как Escaper сказал, это дислокация. Mесто "of the eagle" должно быть после "there are but a few species", но иногда их можно поменять местами. Xотя это не так часто происходит, потому что обычный порядок членов в англ. языке: подлежащее + сказуемое + дополнение (direct object). Дислокация обычно производится, чтобы подчеркнуть наиболее важное. Еще дети часто так говорят. Можно услышать фразы типа Broccoli, I hate, but french fries, I love.
Загадочный английский язык ...
A в предложении про орлов, как Escaper сказал, это дислокация. Mесто "of the eagle" должно быть после "there are but a few species", но иногда их можно поменять местами. Xотя это не так часто происходит, потому что обычный порядок членов в англ. языке: подлежащее + сказуемое + дополнение (direct object). Дислокация обычно производится, чтобы подчеркнуть наиболее важное. Еще дети часто так говорят. Можно услышать фразы типа Broccoli, I hate, but french fries, I love.
Загадочный английский язык ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 511
- Joined: 29 Jan 2003 23:14
- Location: Moscow - Philadelphia PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Для буквального перевода я бы выбрал "Про любовь и тени".
Русское "о" в данном контексте, мне кажется, ближе к "about".
Разница довольно тонкая, как и в следующем русском примере:
to think about - думать о (вокруг да около)
to think of - думать про (более сфокусировано)
Of the eagle, there are but few species.
- действительно просто инверсия (нарушение стандартного порядка
слов в предложении). Это совсем другой случай. Перевод с "кроме"
просто неверен.
Yoda в Star Wars II изъясняется исключительно инверсиями. Это придает
его речи некоторую поэтичность с претензией на мудрость (как бы
цитаты из притч):
"Victory! Victory you say? Master Obi-Wan, not victory.
The shroud of the dark side has fallen, begun the clone war has."
То есть вам не понравилось?
Русское "о" в данном контексте, мне кажется, ближе к "about".
Разница довольно тонкая, как и в следующем русском примере:
to think about - думать о (вокруг да около)
to think of - думать про (более сфокусировано)
Of the eagle, there are but few species.
- действительно просто инверсия (нарушение стандартного порядка
слов в предложении). Это совсем другой случай. Перевод с "кроме"
просто неверен.
Yoda в Star Wars II изъясняется исключительно инверсиями. Это придает
его речи некоторую поэтичность с претензией на мудрость (как бы
цитаты из притч):
"Victory! Victory you say? Master Obi-Wan, not victory.
The shroud of the dark side has fallen, begun the clone war has."
Тушка wrote:Например, название русского фильма "Про уродов и людей" в английском прокате звучит как "Of Freaks and Men".
ЗЫ Фильм лучше не смотрите. Полный отстой
То есть вам не понравилось?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 511
- Joined: 29 Jan 2003 23:14
- Location: Moscow - Philadelphia PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Тушка wrote:Мне не понравилось. По мне: фильм конъюнктруный и грязи слишком много. Да и просто фильм не из серии "стоит обсуждать", на мой взгляд.
Ну, про фильм это в "Отдых". Мы тут больше за лингвистические материи...
Я просто подумал, что вы только и хотели сказать, что фильм вам не понравился, да форму выражения заковыристую выбрали.