Of love and shadows

фразы, идиомы, диалекты
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Of love and shadows

Post by Olegus »

Как правильно перевести название фильма? В русском прокате - просто "Любовь и тени" . Но почему "Of"?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Re: Of love and shadows

Post by Olegus »

Olegus wrote:Как правильно перевести название фильма? В русском прокате - просто "Любовь и тени" . Но почему "Of"?

Ну я похоже буду сам себя спрашивать и сам себе отвечать :)

Нашел в Лингво -
Of the eagle, there are but few species. - Кроме орлов , существует лишь несколько разновидностей.

Не понял ни оригинала ни перевода :?
Но это хотя бы из той оперы или нет?
Если из той, то субж можно перевести как "Кроме любви и теней" :pain1: ? Или здесь shadow - это что-то другое?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

translate.ru дал удобоваримый перевод - "Из любви и теней".
На сим и успокоюсь :)
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

О!
Of в этом случае значит О
Ср. Of Mice and Men = О мышах и людях
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

PetitChaton wrote:О!
Of в этом случае значит О
Ср. Of Mice and Men = О мышах и людях



Во как !!! Никогда бы не подумал 8O
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Of love and shadows

Post by Escaper »

Olegus wrote:Как правильно перевести название фильма? В русском прокате - просто "Любовь и тени" . Но почему "Of"?

I would translate as "О любви и тенях".

Olegus wrote:Of the eagle, there are but few species

"Существует немного разновидностей орлов" (but = лишь, few - немного). Переставьте "of the eagle" в конец и всё станет понятно.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Olegus, of в этом случае это синоним about.

A в предложении про орлов, как Escaper сказал, это дислокация. Mесто "of the eagle" должно быть после "there are but a few species", но иногда их можно поменять местами. Xотя это не так часто происходит, потому что обычный порядок членов в англ. языке: подлежащее + сказуемое + дополнение (direct object). Дислокация обычно производится, чтобы подчеркнуть наиболее важное. Еще дети часто так говорят. Можно услышать фразы типа Broccoli, I hate, but french fries, I love.

Загадочный английский язык ... :mrgreen:
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Ага-ага. Все так и есть "Of" значит "о" в данном контексте.
Например, название русского фильма "Про уродов и людей" в английском прокате звучит как "Of Freaks and Men".
ЗЫ Фильм лучше не смотрите. Полный отстой :-(
Tushka_PA
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Для буквального перевода я бы выбрал "Про любовь и тени".
Русское "о" в данном контексте, мне кажется, ближе к "about".
Разница довольно тонкая, как и в следующем русском примере:

to think about - думать о (вокруг да около)
to think of - думать про (более сфокусировано)

Of the eagle, there are but few species.
- действительно просто инверсия (нарушение стандартного порядка
слов в предложении). Это совсем другой случай. Перевод с "кроме"
просто неверен.
Yoda в Star Wars II изъясняется исключительно инверсиями. Это придает
его речи некоторую поэтичность с претензией на мудрость (как бы
цитаты из притч):
"Victory! Victory you say? Master Obi-Wan, not victory.
The shroud of the dark side has fallen, begun the clone war has."

Тушка wrote:Например, название русского фильма "Про уродов и людей" в английском прокате звучит как "Of Freaks and Men".
ЗЫ Фильм лучше не смотрите. Полный отстой :-(


То есть вам не понравилось?
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Мне не понравилось. По мне: фильм конъюнктруный и грязи слишком много. Да и просто фильм не из серии "стоит обсуждать", на мой взгляд.
Tushka_PA
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Тушка wrote:Мне не понравилось. По мне: фильм конъюнктруный и грязи слишком много. Да и просто фильм не из серии "стоит обсуждать", на мой взгляд.


Ну, про фильм это в "Отдых". Мы тут больше за лингвистические материи...
Я просто подумал, что вы только и хотели сказать, что фильм вам не понравился, да форму выражения заковыристую выбрали.

Return to “Английский язык”