всякое

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker »

чупа wrote:В чём особенность использования "do глагол"?
Например,
- ты используешь такой-то мессенджер?
- yes, I do use ...
Типа "I do read books" - я занимаюсь чтением книг, люблю почитать типа, так?
"do глагол" усиливает значение самого глагола или делает на нем ударение

- Do you read books?
- Yes, I do (короткий ответ)
- Yes, I do read books (ну конечно я читаю книги, или да, да, я читаю книги)

Кстати в вашем примере выше "yes, I do use ..." неверно. В конце вместо "..." требуется какое-то существительное или "it".
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Stanford Wannabe
Уже с Приветом
Posts: 13565
Joined: 20 Dec 2009 02:45
Location: Aztlán

всякое

Post by Stanford Wannabe »

thinker wrote: "yes, I do use ..." неверно. В конце вместо "..." требуется какое-то существительное или "it".
Можно и без существительного, но тогда по дифолту подразумеваются наркотики.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker »

чупа wrote:Как сказать "я вожу машину" - I drive a car или I do drive?
Оба вариантa возможны и используются в зависимости от контекста:

- How do you get around Moscow?
- I drive a car there.

- How do you get to Moscow?
- I fly there

- Who drives today?
- I drive.
чупа wrote:и нужен ли артикль здесь:I drive a car
Нужен.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: всякое

Post by rzen »

более удачный пример дуду получается в стиле вопрос-ответ

—do you read?
—yes i do
—but you probably dont read on sundays
—i do read on sundays
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: всякое

Post by rzen »

чупа wrote:Как сказать "я вожу машину" - I drive a car или I do drive?

и нужен ли артикль здесь:
I drive a car
i drive a car имеется ввиду что я езжу на своей машине, в смысле что у меня имеется машина. а не то что я умею водить её, это само собой.

i drive a car. i drive a lexus. i drive a mercedes.

на вопрос умеете ли вы водить отвечают

yes i drive
или yes i can drive
или с уточнением yes i can drive a truck, yes i can drive stick.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа »

Понял кажется про do, спасибо.
чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа »

Предположим было некое обсуждение возможного переезда в штаты с неким англоязычным начальником.

1)
Можно ли перевести фразу
"Если есть препятствия по поводу моего перемещения в штаты, то"
как "... to move myself for working to the USA, " или более подошел бы вариант "... my possible relocation into the US"?


2)
Человек некоторое время назад закончил письмо словами
"I need to check some things with regards to Hiring and your location".

Тут мне не совсем ясно имелся ли ввиду департамент или процесс или мой конкретный найм. Сейчас необходимо вернуться к разговору. Будет ли корректно начать свое письмо как "is there any news regarding my possible hiring"? Или корректнее "is there any news related with my latest email"?
sindbad
Уже с Приветом
Posts: 995
Joined: 03 Jun 2000 09:01

Re: всякое

Post by sindbad »

1) " are there any issues with my possible relocation?" or "if there are any issues with my relocation to US, then...bla bla"
2) "could you update me whether the issues regarding my hiring and relocation were clarified ?"
имелся в виду "процесс", не департмент и by assumption процесс наема Вас...или Вы что то еще обсуждали?
чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа »

1) "if there are any issues with my relocation to US," выглядит ок.
Будет ли равнозначно или предпочтительно слово obstructions вместо issue?
Будет ли лингвистически грамотно сказать "my move" вместо relocation?

2) Рука не поднимается писать "my hiring", потому что обсуждение было только самой возможности перемещения. Когда на вопрос "есть ли возможность" отвечают "я изучу этот вопрос", то возвращаться к этому словами "как там насчет моего найма" не катит. Ну это на мой взгляд, может я ошибаюсь. Именно об этом и вопрос, как в данном контексте наиболее корректно и вежливо вернуться к обсуждению.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker »

чупа wrote:1) "if there are any issues with my relocation to US," выглядит ок.
Будет ли равнозначно или предпочтительно слово obstructions вместо issue?
Нет. "Issue" is fine.
Будет ли лингвистически грамотно сказать "my move" вместо relocation?
В данном контексте уместнее "relocation"
чупа wrote:2) Рука не поднимается писать "my hiring", потому что обсуждение было только самой возможности перемещения. Когда на вопрос "есть ли возможность" отвечают "я изучу этот вопрос", то возвращаться к этому словами "как там насчет моего найма" не катит.
По-моему все нормально с "my hiring".
All rights reserved, all wrongs revenged.
чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа »

thinker wrote:По-моему все нормально с "my hiring".
И всё таки мне кажется вариант "could you update me ... regarding my hiring ..." немного навязчивым. Человек обещал подумать и изучить вопрос, когда у него будет время. Не будет ли вариант "I wonder if there is any news ..." более политкорректным?
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker »

чупа wrote:
thinker wrote:По-моему все нормально с "my hiring".
И всё таки мне кажется вариант "could you update me ... regarding my hiring ..." немного навязчивым.
менее навязчивым будет: could you update me ... regarding my possible hiring
All rights reserved, all wrongs revenged.
sindbad
Уже с Приветом
Posts: 995
Joined: 03 Jun 2000 09:01

Re: всякое

Post by sindbad »

"could you update me whether the issues regarding my hiring and relocation were clarified ?"
вы просите "update" не о "hiring" , a "whether the issues were clarified". Say, they have been clarified: you cannot be hired.
Really... you definitely could add "please" to make it more polite and that you are appreciated the time and effort...and so on and so forth.
чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа »

Новые вопросы. Нэйтив спикер говорит, я услышал так:
1. the problem being...
2. didn't use to be supported

оба оборота не понятны грамматически
sindbad
Уже с Приветом
Posts: 995
Joined: 03 Jun 2000 09:01

Re: всякое

Post by sindbad »

Что именно непонятно? использование причастия вместо инфинитива? (первый случай)
The problem being a scientist nowadays is a poor NIH funding . В принципе можно сказать "the problem to be a scientist.." , но коряво.
Или "..the problem being addressed (worked on, analyzed by) by" тут с альтернативой на мой слух тяжело. Вообще "совет в отсутствие барана": я понимаю, что Вы взрослый человек, и потому склонны к "over-analysis" , хочется понять "почему". Язык же вещь "подвижная", и иногда проще "принять", а не "понять"
Второе, слишком вырвано из контекста (ИМХО); мне ближе "did not mean to be supported"... passive voice.

Return to “Английский язык”