Welcome to the new group!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

comrade wrote:...страшно просто, что если у вас это вызывает такие дебаты, то мне что ли вообще дальше не читать???!... :)


Я думаю переводить выдержки из книги АБСОЛЮТНО ТОЧНО и ГРАМОТНО весьма не просто. Представте, что американец принеc вам Достоевского и просит перевести точно и при-етом спрашивает "А почему он написал ТАК ?" Его и на русском читать - язык сломаеш. Кто из русских писателеи деиствительно писал ГРАМОТНО? Бунин, Тургенев... :pain1:
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Escaper wrote:About what is she talking?
For what are you going to the club?
From where did you come?
IMHO.

Я уже боюсь выступать с заявлениями :) ,но,по-моему,постановка предлога перед вопросительным слова нарушает строгую структуру построения вопроса в англ.язе.Вопросит.слово всегда(? :( )ставится в начале,потом-всё остальное(если,конечно,это не косвенный вопрос/речь).

Немного утешило меня следующее высказывание:
Prepositions at the End.
Along with split infinitives, a favorite bugbear of the traditionalists. Whatever the merit of the rule — and both historically and logically, there's not much — there's a substantial body of opinion against end-of-sentence prepositions; if you want to keep the crusty old-timers happy, try to avoid ending written sentences (and clauses) with prepositions, such as to, with, from, at, and in. Instead of writing "The topics we want to write on," where the preposition on ends the clause, consider "The topics on which we want to write." Prepositions should usually go before (pre-position) the words they modify.
On the other hand — and it's a big other hand —old-timers shouldn't always dictate your writing, and you don't deserve your writing license if you elevate this rough guideline into a superstition. Don't let it make your writing clumsy or obscure; if a sentence is more graceful with a final preposition, let it stand. A sentence becomes unnecessarily obscure when it's filled with from whoms and with whiches. According to a widely circulated (and often mutated) story, Winston Churchill, reprimanded for ending a sentence with a preposition, put it best: "This is the sort of thing up with which I will not put."

Аминь! :D
Значит,не так всё страшно!
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

А ничего, если я и дальше буду спрашивать, а? :mrgreen:
O.O
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Попробуй!Image
Провокатор! :mrgreen:
Last edited by Айва on 14 Mar 2003 21:37, edited 1 time in total.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Айва wrote:...if you want to keep the crusty old-timers happy, try to avoid ending written sentences (and clauses) with prepositions, such as to, with, from, at, and in. Instead of writing "The topics we want to write on," where the preposition on ends the clause, consider "The topics on which we want to write." Prepositions should usually go before (pre-position) the words they modify.
On the other hand — and it's a big other hand —old-timers shouldn't always dictate your writing, and you don't deserve your writing license if you elevate this rough guideline into a superstition.


Ну да, конечно, давайте, прям по больному, по возрасту...
:D

"как у меня в ауле, так "аксакал" и "мудрейший, а как в Москве - так "саксаул" и "чурка" (с)
:D
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Айва wrote:Я уже боюсь выступать с заявлениями :) ,но,по-моему,постановка предлога перед вопросительным слова нарушает строгую структуру построения вопроса в англ.язе.Вопросит.слово всегда(? :( )ставится в начале,потом-всё остальное(если,конечно,это не косвенный вопрос/речь).

Вот нашёл some examples в Интернете (http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_035.shtml):

Местоимение whom может употребляться с любыми предлогами образуя предложные обороты, соответствующие тем или иным падежам или предложным оборотам в русском языке:

By whom is this book written? - Кем написана эта книга?
With whom did you go to the museum? - С кем вы ходили в музей?
About whom are you speaking? - О ком вы говорите?
Last edited by Escaper on 14 Mar 2003 17:49, edited 2 times in total.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Народ, я что-то задумался над этой фразой:

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".

Что-то не просеку, причём тут "Down", "Under"... Кто-нибудь может написать её на языке old-timer'ов (чуть не сказал, old fart'ов :)).
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

Escaper wrote:Народ, я что-то задумался над этой фразой:

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".

Что-то не просеку, причём тут "Down", "Under"... Кто-нибудь может написать её на языке old-timer'ов (чуть не сказал, old fart'ов :)).


Down Under = Australia.
The kid doesn't want to hear any stories about the land of Oz from this book, and inquiries his Dad about the purpose of his bringing this book.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Stripped wrote:Down Under = Australia.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Stripped wrote:
Escaper wrote:Народ, я что-то задумался над этой фразой:

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".

Что-то не просеку, причём тут "Down", "Under"... Кто-нибудь может написать её на языке old-timer'ов (чуть не сказал, old fart'ов :)).


Down Under = Australia.
The kid doesn't want to hear any stories about the land of Oz from this book, and inquiries his Dad about the purpose of his bringing this book.


До смысла можно с трудом докопаться если постепенно срывать вложенные друг в друга конструкции как будто чистишь капусту:

1. "What ... for?" - "зачем"
2. "you bring .. up?" - "ты принес наверх книгу"
3. "that ... out of " - "из которой"
4. "I don't want to be read to" - "я не хочу чтобы мне читали"
5. "about Down Under" - "об Австралии"

Говорите надо ставить предлог в конце фразы? Дык можно же повеситься с тоски, пытаясь понять о чем базар. Image
Нет уж, лучше я по старому, по old fart-овски, 8) буду ставить предлоги где меня когда-то давно научили их ставить.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Escaper wrote:
Stripped wrote:Down Under = Australia.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?

Потому что люди там ходят вверх ногами :D
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Айва wrote:Попробуй!Image


пожалуйста:

The period of reconvalescence - что это такое, этот "риконвалессенс"?

Not that I wouldn’t be better off in the company of others, but I have a serious reason for refusing.
Не то что я чувствовал бы себя ущербным в компании других людей, просто у меня была серьезная причина для отказа.
better off - Это же вроде богатый?

Айва wrote:Провокатор! :mrgreen:


уж какой есть... что ж поделать. ;)
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".
OOOO wrote:1. "What ... for?" - "зачем"
2. "you bring .. up?" - "ты принес наверх книгу"
3. "that ... out of " - "из которой"
4. "I don't want to be read to" - "я не хочу чтобы мне читали"
5. "about Down Under" - "об Австралии"

Unbelievable! Просто перл. :)

"По-нашему, по-бразильски", значит, примерно как-то так получается:
"For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to about Down Under ."
Last edited by Escaper on 14 Mar 2003 20:08, edited 3 times in total.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Escaper wrote:
Stripped wrote:Down Under = Australia.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?


может потому что она на карте находится внизу... хотя если так судить, то карте мира, издаваемой в СССР Австралию нужно было бы называть - Down Right... :)
Кстати - это правда, что у американцев в атласах Америка в середине, а Евразия торчит слева и справа ? :)
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

comrade wrote:Кстати - это правда, что у американцев в атласах Америка в середине, а Евразия торчит слева и справа ? :)

Правда. :) То есть, такие карты встречаются наравне с обычными.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham

Return to “Английский язык”