Перевод фраз
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2191
- Joined: 04 Nov 2001 10:01
- Location: Новый cвет
Перевод фраз
На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?
Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?
Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 954
- Joined: 13 Aug 2001 09:01
- Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC
Re: Перевод фраз
Vasik wrote:На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?
Я прекрасна в каждом виде
Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?
That is what it is - Это то что есть
Eres el monstruo. Soy el guapo
-
- Уже с Приветом
- Posts: 821
- Joined: 04 Mar 2001 10:01
- Location: Tomsk, Siberia > New York, NY USA
Monster,
Я прекрасна в каждом виде - не есть как бы совсем по-русски, яволь?
Переводится трудно - но точнее будет - во всем или всегда, или что бы я не делала.
Это смотря как трактовать - in every single way.
Забавно, но - " во всех ты, душечка, нарядах хороша" - тоже будет достаточно удачным переводом. По смыслу.
Я прекрасна в каждом виде - не есть как бы совсем по-русски, яволь?
Переводится трудно - но точнее будет - во всем или всегда, или что бы я не делала.
Это смотря как трактовать - in every single way.
Забавно, но - " во всех ты, душечка, нарядах хороша" - тоже будет достаточно удачным переводом. По смыслу.
Ну что, сынку?
Помогли тебе твои ляхи?!
Помогли тебе твои ляхи?!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4352
- Joined: 12 Jul 2002 06:38
- Location: San Diego
-
- Новичок
- Posts: 97
- Joined: 24 Jan 2000 10:01
- Location: CT, USA
Re: Перевод фраз
Можно сказать: "Я прекрасна во всех отношениях".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Re: Перевод фраз
eliout wrote:Можно сказать: "Я прекрасна во всех отношениях".
И душой и телом
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 557
- Joined: 09 May 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 763
- Joined: 13 Nov 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 763
- Joined: 13 Nov 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 763
- Joined: 13 Nov 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA
Порылась в интернете и нашла несколько примеров.
Cutting Edge
California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)
Leading edge
“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).
Cutting Edge
California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)
Leading edge
“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 763
- Joined: 13 Nov 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA
Escaper wrote:IMHO, речь шла о примерах "career edge".
Скорее всего я ошиблась со словосочетанием career edge, но что-то в этом роде нашла вот тут
A Career Beyond the Cutting Edge
http://www.mlanet.org/career/medlib_career.html
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Zuza wrote:Порылась в интернете и нашла несколько примеров.
Cutting Edge
California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)
Leading edge
“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).
Я перевожу Cutting Edge
в таких случаях как "на переднем крае" (науки например) или "передовые" если прилагательное
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен? ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
Olegus wrote:А чего тут странного, кроме несогласования времен? ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Не знаю, не по-русски как-то. По-русски можно было бы сказать "доходы компании упали на 145...". Зачем говорить, что компания это увидела? Ведь это не только она увидела, все остальные тоже увидели, но об этом же никто не говорит.
Приведу, пожалуй, контекст:
VERIZON WARNS OF MORE JOB CUTS IN NEW JERSEY - [The Star-Ledger (N.J.), p. 19.] Verizon New Jersey could be facing another round of job cuts. After eliminating 1,000 jobs last year -- including some 360 layoffs -- the president of the company said yesterday that growing competition from rivals and falling revenues could lead to more job reductions this year. Last year, Verizon New Jersey saw its revenues drop by $194 million, from $3.9 billion in 2001, in part because of increased competition from companies like AT&T and MCI.
IMHO, если перевести с использованием "видеть", то перевод будет явно неадекватный.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 428
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
- Location: City of Brotherly Love
Olegus wrote:Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен? ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 428
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
- Location: City of Brotherly Love
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Stripped wrote:thinker wrote:Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.
Есть хорошее русское выражение - "на острие".
try to use it here
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 428
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
- Location: City of Brotherly Love
thinker wrote:Stripped wrote:thinker wrote:Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.
Есть хорошее русское выражение - "на острие".
try to use it here
Was that supposed to be a challenge?
Калифорния - на острие прогресса (на острие технологий.., на острие тенденций..).. Далее по тексту (или в зависимости от контекста)..