Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.
Escaper wrote:IMHO, речь шла о примерах "career edge".
Zuza wrote:Порылась в интернете и нашла несколько примеров.
Cutting Edge
California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)
Leading edge
“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
Olegus wrote:А чего тут странного, кроме несогласования времен??
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
VERIZON WARNS OF MORE JOB CUTS IN NEW JERSEY - [The Star-Ledger (N.J.), p. 19.] Verizon New Jersey could be facing another round of job cuts. After eliminating 1,000 jobs last year -- including some 360 layoffs -- the president of the company said yesterday that growing competition from rivals and falling revenues could lead to more job reductions this year. Last year, Verizon New Jersey saw its revenues drop by $194 million, from $3.9 billion in 2001, in part because of increased competition from companies like AT&T and MCI.
Olegus wrote:Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен??
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Stripped wrote:thinker wrote:Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.
Есть хорошее русское выражение - "на острие".
thinker wrote:Stripped wrote:thinker wrote:Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).
В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.
Есть хорошее русское выражение - "на острие".
try to use it here
thinker wrote:Stripped wrote:Was that supposed to be a challenge?![]()
Exactly![]()
"На острие прогресса" - еще сойдет. Но слова "прогресс" нету в оригинале. А вот "на острие тенденций" - звучит коряво. IMHO
Stripped wrote:Olegus wrote:Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен??
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Olegus wrote:Stripped wrote:Olegus wrote:Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен??
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Стоп, стоп,
меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там .
Или я напутал ?
И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?
Olegus wrote:Stripped wrote:Olegus wrote:Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен??
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Стоп, стоп,
меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там .
Или я напутал ?
И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?